首页--工业技术论文--自动化技术、计算机技术论文--计算技术、计算机技术论文--计算机的应用论文--信息处理(信息加工)论文--翻译机论文

基于实例的机器翻译的泛化方法研究

第一章 引言第1-16页
   ·自然语言处理概述第8-10页
   ·机器翻译技术的发展第10-11页
   ·语料库技术的发展第11-13页
     ·发展历史第12-13页
     ·语料库的应用第13页
   ·本文的研究内容第13-16页
第二章 机器翻译方法概述第16-24页
   ·机器翻译的分类第16页
   ·基于规则的机器翻译第16-18页
   ·基于实例的机器翻译第18-19页
   ·基于统计的机器翻译第19-20页
   ·机器辅助翻译系统第20-21页
   ·受限领域的机器翻译第21-22页
   ·机器翻译系统的评价第22-24页
第三章 泛化的基于实例的机器翻译第24-34页
   ·机器翻译中的类比推理第24-25页
   ·EBMT系统第25-29页
     ·EBMT的基本流程第26-27页
     ·EBMT的主要难点第27-28页
     ·PANGLOSS系统第28-29页
   ·泛化的EBMT第29-34页
     ·研究背景第30页
     ·前人的工作第30-34页
第四章 自动获取翻译模板第34-46页
   ·翻译模板的定义第34-36页
   ·语句相似度的计算和单语模板的提取第36-38页
   ·词语语义距离的计算第38-40页
     ·WordNet第38-39页
     ·计算词语的语义距离第39-40页
   ·翻译模板槽的自动匹配第40-42页
   ·算法第42-43页
   ·小结第43-46页
第五章 翻译模板的训练、翻译和修正第46-56页
   ·翻译模板的训练第46-47页
   ·翻译模板库第47-49页
     ·翻译模板库的存储第47-48页
     ·翻译模板的索引第48-49页
   ·翻译模板同输入语句的匹配第49-51页
   ·译文的生成第51-52页
   ·翻译模板的修正第52-53页
   ·小结第53-56页
第六章 系统的结构与实现第56-70页
   ·系统框架第56-57页
   ·语料库及其预处理第57-62页
     ·语料库的建设原则第57页
     ·双语语料的对齐第57-59页
     ·分词和词性标注第59-62页
   ·例子第62-63页
   ·部分训练结果及分析第63-70页
第七章 结论和展望第70-73页
   ·结论第70-71页
   ·今后的工作第71-73页
参考文献第73-75页
附录第75-79页
 附录一:WordNet 中的语义关系第75-76页
 附录二:北京大学计算语言所汉语分词和标注系统第76-77页
 附录三:宾西法尼亚大学树库所采用的标注集第77-79页
作者简介第79页

论文共79页,点击 下载论文
上一篇:基于SNMP协议的ISDN路由器用户计费系统
下一篇:有机超微粒的制备及其尺寸效应的研究