基于多语种平行语料库的机器辅助翻译系统
摘要 | 第1-6页 |
Abstract | 第6-9页 |
第1章 绪论 | 第9-17页 |
·课题背景 | 第9-10页 |
·课题来源 | 第10-11页 |
·相关技术简介 | 第11-15页 |
·机器翻译简介 | 第11-12页 |
·机器辅助翻译系统 | 第12-13页 |
·语料库和语料库语言学简介 | 第13-15页 |
·本文主要研究内容 | 第15-16页 |
·本文结构安排 | 第16-17页 |
第2章 构建多语种平行语料库 | 第17-41页 |
·文件预处理 | 第18-27页 |
·中文文本查重的双因子相似度算法 | 第19-27页 |
·文件对齐 | 第27-33页 |
·语料对齐 | 第33-34页 |
·语汇提取 | 第34-36页 |
·语料和语汇操作规范 | 第36-40页 |
·多语种翻译资源库对译语料库操作规范 | 第37-39页 |
·多语种翻译资源库语汇库操作规范 | 第39-40页 |
·本章小结 | 第40-41页 |
第3章 构建计算机辅助翻译系统 | 第41-57页 |
·一个辅助翻译软件应该提供的功能 | 第41-42页 |
·翻译过程 | 第41页 |
·自动建库 | 第41-42页 |
·术语管理 | 第42页 |
·多语种间双向互译 | 第42页 |
·自动排版 | 第42页 |
·整体框架图 | 第42-53页 |
·资源导入/导出工具 | 第43-47页 |
·建立索引工具 | 第47-53页 |
·基于翻译记忆库技术的辅助翻译引擎的关键算法 | 第53-56页 |
·查找相同或者相似的句子 | 第53-55页 |
·查找已有的语汇 | 第55-56页 |
·本章小结 | 第56-57页 |
结论 | 第57-58页 |
参考文献 | 第58-61页 |
攻读硕士学位期间发表的论文 | 第61-62页 |
致谢 | 第62页 |