目录 | 第1-5页 |
图表目录 | 第5-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
ABSTRACT | 第7-8页 |
第一章 序言 | 第8-11页 |
1.1 机器翻译研究现状 | 第8-9页 |
1.2 本文主要研究内容 | 第9-10页 |
1.3 英蒙机器确译研究意义 | 第10-11页 |
第二章 机器翻译的综述 | 第11-18页 |
2.1 机器翻译的发展史 | 第11页 |
2.2 机器翻译典型方法 | 第11-18页 |
2.2.1 基于规则的翻译方法 | 第12页 |
2.2.2 基于语料库的方法 | 第12-14页 |
2.2.3 基于实例的翻译方法 | 第14-15页 |
2.2.4 基于模板的翻译方法 | 第15-16页 |
2.2.5 基于混合策略的翻译方法 | 第16-18页 |
第三章 背景知识 | 第18-24页 |
3.1 HMM模型 | 第18-20页 |
3.1.1 马尔科夫(Markov)过程定义 | 第18页 |
3.1.2 隐马尔科夫模型定义 | 第18-20页 |
3.2 Viterbi算法 | 第20-22页 |
3.3 语言生成模型 | 第22-24页 |
第四章 基于模板的英-蒙机器翻译模型 | 第24-30页 |
4.1 采用基于模板的英蒙机器翻译方法的必要性 | 第24页 |
4.2 基于模板的英蒙机器翻译思想 | 第24页 |
4.3 建立英蒙机器翻译模板库 | 第24-29页 |
4.3.1 英语动词与蒙古语动词 | 第25-26页 |
4.3.2 英语形容词和副词的三个比较级和蒙古语的对应 | 第26-27页 |
4.3.3 英语的介词 | 第27页 |
4.3.4 蒙古语“格”、“数”以及“领属”范畴的处理 | 第27-29页 |
4.4 建立修饰成分库 | 第29-30页 |
第五章 基于 HMM模型的蒙古文生成模型 | 第30-35页 |
5.1 蒙古文语料库处理 | 第31-32页 |
5.2 蒙古文生成方法 | 第32-35页 |
5.2.1 生成英文符号集 | 第32-33页 |
5.2.2 转换英文符号集 | 第33页 |
5.2.3 排序蒙古文符号集 | 第33-35页 |
第六章 英蒙机器翻译系统实现 | 第35-43页 |
6.1 主要数据结构 | 第35-36页 |
6.2 系统模块结构 | 第36-42页 |
6.2.1 预处理模块 | 第36页 |
6.2.2 模板处理模块 | 第36-38页 |
6.2.3 语料库处理模块 | 第38-39页 |
6.2.4 规则处理模块 | 第39-40页 |
6.2.5 后处理模块 | 第40-42页 |
6.3 系统实现 | 第42-43页 |
第七章 翻译系统评价 | 第43-48页 |
7.1 机器翻译评价方法 | 第43-44页 |
7.2 英蒙机器翻译系统评价结果 | 第44-48页 |
第八章 结束语 | 第48-49页 |
8.1 总结 | 第48页 |
8.2 展望 | 第48-49页 |
参考文献 | 第49-52页 |
附录1 | 第52-54页 |
致谢 | 第54-55页 |
研究生期间发表的论文 | 第55页 |