首页--文学论文--中国文学论文--各体文学评论和研究论文--小说论文--新体小说论文

余华长篇小说《许三观卖血记》和《兄弟》英译本的译介学研究

中文摘要第1-4页
Abstract第4-7页
绪论第7-9页
第一章 余华、《许三观卖血记》和《兄弟》中英版本及译者介绍第9-14页
   ·作家余华第9-10页
   ·《许三观卖血记》概述第10页
   ·《许三观卖血记》英译本"Chronicle of a Blood Merchant"第10-11页
   ·《许三观卖血记》英译本译者——Andrew F. Jones第11页
   ·《兄弟》概述第11-12页
   ·《兄弟》英泽本"Brothers"第12-13页
   ·《兄弟》英译本泽者——Eileen Cheng-yin Chow和Carlos Rojas第13-14页
第二章 文学翻译与文化第14-21页
   ·文化与文学翻译关系第14-17页
     ·不同语言间文化的普遍性第14-15页
     ·不同语言间文化的差异性第15-17页
   ·译介学概述第17-21页
     ·译介学概述第17-18页
     ·译介学研究方法与以往翻译文学研究的不同第18-19页
     ·译介学与比较文学的区别第19-21页
第三章 《许三观卖血记》、《兄弟》中英版本语言文字层面的比较研究第21-27页
   ·省译第21-23页
   ·增译第23-25页
   ·漏译第25页
   ·错译第25-27页
第四章 《许三观卖血记》、《兄弟》中英文本文的译介学比较研究第27-47页
   ·"归化"与"异化"第28页
   ·关于"创造性叛逆"的研究及其译介学意义第28-29页
     ·创造性叛逆第28-29页
     ·创造性叛逆对于文化传播的影响第29页
   ·《许三观卖血记》英译本的译介学研究第29-38页
     ·姓名的涵义很深刻第30-31页
     ·"舍不得"的情感很复杂第31页
     ·关于"西施"不是"女王"第31-32页
     ·此"神"非彼"神"第32-33页
     ·"十月怀胎"与"九月怀胎"第33-34页
     ·基督教没有"前世今生"第34页
     ·"貌如花","性如玉"第34-36页
     ·从翻译中看有些文化的相通性第36页
     ·从"倒霉"看文化差异的转译第36-37页
     ·“死去活来”的创造性叛逆第37-38页
   ·试分析《兄弟》英泽本中的创造性叛逆第38-46页
     ·"异想天开"的不仅仅是"奇怪"第38-39页
     ·"相依为命"是灵魂的依存第39页
     ·"若无其事"并不"无辜"第39-40页
     ·"雪中送炭"不能省第40页
     ·"不是省油的灯"——一个不能忽略的比喻第40-41页
     ·"大名鼎鼎"——烘托刘作家的人物形象第41页
     ·"假公济私"——一语道破民警的虚伪第41-42页
     ·《兄弟》英译本中对于俗语的创造性叛逆第42-44页
     ·关于读者对于《兄弟》体裁的创造性叛逆第44-46页
   ·《许三观卖血记》和《兄弟》翻译时创造性叛逆的比较第46-47页
结语第47-48页
参考文献第48-50页
致谢第50页

论文共50页,点击 下载论文
上一篇:近二十年来动物叙事小说的生态解读
下一篇:网络小说初探