中文摘要 | 第1-15页 |
ABSTRACT | 第15-24页 |
导言 | 第24-33页 |
第一章 总论 翻译家鲁迅 | 第33-54页 |
第一节 鲁迅首先成为翻译家——"别求新声于异邦" | 第34-44页 |
第二节 鲁迅对中国翻译文学的贡献——铺路架桥,创新开拓 | 第44-48页 |
第三节 鲁迅在中国翻译文学史中的地位——神思新宗,译介之魂 | 第48-54页 |
第二章 鲁迅翻译文学的理论 | 第54-111页 |
第一节 鲁迅"中间物"的翻译哲学命题——取今复古,别立新宗 | 第55-80页 |
第二节 鲁迅"中间物"的"异化"翻译理论——与美国异化翻译理论家韦努蒂的比较研究 | 第80-90页 |
第三节 鲁迅"中间物"的翻译桥梁作用——"末人"——"超人"——"世界人"的过渡 | 第90-111页 |
第三章 鲁迅翻译文学历史分期 | 第111-127页 |
第一节 鲁迅的文学翻译早期(1903—1908)——科学救国梦的追求 | 第111-117页 |
第二节 鲁迅的文学翻译中期(1909—1926)——从"意译"向"直译"的转化 | 第117-122页 |
第三节 鲁迅的文学翻译晚期(1927—1936)——苏俄文学与文学理论的探索 | 第122-127页 |
第四章 鲁迅文学翻译文本分析 | 第127-179页 |
第一节 鲁迅早期翻译文本比较分析——法国作家儒勒·凡尔纳的科学小说《地底旅行》 | 第127-140页 |
第二节 鲁迅中期翻译文本比较分析——荷兰作家望·蔼覃的成人童话《小约翰》 | 第140-163页 |
第三节 鲁迅晚期翻译文本比较分析——俄国作家果戈理的文学名著《死魂灵》 | 第163-179页 |
第五章 鲁迅的翻译文学分类与艺术方法 | 第179-227页 |
第一节 鲁迅的翻译文学的分类——博取域外"天火"照亮中华"暗室" | 第179-202页 |
第二节 鲁迅翻译文学的艺术方法——一代翻译大家,抱诚守真树人 | 第202-227页 |
第六章 鲁迅翻译文学的传播和影响 | 第227-276页 |
第一节 鲁迅翻译文学的国内传播影响——由"拿来"到创新的巨大传播成功 | 第230-259页 |
第二节 鲁迅文学翻译的国外传播影响——由"拿来"到"送出"的巨大传播成功 | 第259-270页 |
第三节 鲁迅翻译文学的跨文化传播——新世纪文学双向式交流传播的成功楷模 | 第270-276页 |
第七章 鲁迅翻译文学的当代启示 | 第276-297页 |
第一节 不朽的鲁迅译介之魂——翻译即人生 | 第277-291页 |
第二节 跨越时空的鲁迅翻译文学——真善美的执著追求 | 第291-297页 |
结语 | 第297-302页 |
参考文献 | 第302-313页 |
附录 | 第313-323页 |
鲁迅译文目录 | 第313-323页 |
致谢 | 第323-324页 |
攻读学位期间发表学术论文目录 | 第324-325页 |
学位论文评阅及答辩情况表 | 第325页 |