首页--文学论文--中国文学论文--作品集论文--鲁迅著作及研究论文

论中国译介之魂--鲁迅翻译文学研究

中文摘要第1-15页
ABSTRACT第15-24页
导言第24-33页
第一章 总论 翻译家鲁迅第33-54页
 第一节 鲁迅首先成为翻译家——"别求新声于异邦"第34-44页
 第二节 鲁迅对中国翻译文学的贡献——铺路架桥,创新开拓第44-48页
 第三节 鲁迅在中国翻译文学史中的地位——神思新宗,译介之魂第48-54页
第二章 鲁迅翻译文学的理论第54-111页
 第一节 鲁迅"中间物"的翻译哲学命题——取今复古,别立新宗第55-80页
 第二节 鲁迅"中间物"的"异化"翻译理论——与美国异化翻译理论家韦努蒂的比较研究第80-90页
 第三节 鲁迅"中间物"的翻译桥梁作用——"末人"——"超人"——"世界人"的过渡第90-111页
第三章 鲁迅翻译文学历史分期第111-127页
 第一节 鲁迅的文学翻译早期(1903—1908)——科学救国梦的追求第111-117页
 第二节 鲁迅的文学翻译中期(1909—1926)——从"意译"向"直译"的转化第117-122页
 第三节 鲁迅的文学翻译晚期(1927—1936)——苏俄文学与文学理论的探索第122-127页
第四章 鲁迅文学翻译文本分析第127-179页
 第一节 鲁迅早期翻译文本比较分析——法国作家儒勒·凡尔纳的科学小说《地底旅行》第127-140页
 第二节 鲁迅中期翻译文本比较分析——荷兰作家望·蔼覃的成人童话《小约翰》第140-163页
 第三节 鲁迅晚期翻译文本比较分析——俄国作家果戈理的文学名著《死魂灵》第163-179页
第五章 鲁迅的翻译文学分类与艺术方法第179-227页
 第一节 鲁迅的翻译文学的分类——博取域外"天火"照亮中华"暗室"第179-202页
 第二节 鲁迅翻译文学的艺术方法——一代翻译大家,抱诚守真树人第202-227页
第六章 鲁迅翻译文学的传播和影响第227-276页
 第一节 鲁迅翻译文学的国内传播影响——由"拿来"到创新的巨大传播成功第230-259页
 第二节 鲁迅文学翻译的国外传播影响——由"拿来"到"送出"的巨大传播成功第259-270页
 第三节 鲁迅翻译文学的跨文化传播——新世纪文学双向式交流传播的成功楷模第270-276页
第七章 鲁迅翻译文学的当代启示第276-297页
 第一节 不朽的鲁迅译介之魂——翻译即人生第277-291页
 第二节 跨越时空的鲁迅翻译文学——真善美的执著追求第291-297页
结语第297-302页
参考文献第302-313页
附录第313-323页
 鲁迅译文目录第313-323页
致谢第323-324页
攻读学位期间发表学术论文目录第324-325页
学位论文评阅及答辩情况表第325页

论文共325页,点击 下载论文
上一篇:结直肠癌患者血清中脂联素表达的研究
下一篇:我国西部地区劳教场所卫生服务供给与需求研究