首页--工业技术论文--自动化技术、计算机技术论文--计算技术、计算机技术论文--计算机软件论文--程序设计、软件工程论文--软件工程论文

面向机器翻译的双语信息处理系统的设计与实现

致谢第1-4页
摘要第4-6页
Abstract第6-12页
第一章 绪论第12-16页
   ·信息社会需要有效的信息处理技术第12页
   ·Internet的发展对信息处理提出更高的要求第12-13页
   ·Internet的发展对机器翻译提出新的挑战第13页
   ·网络信息的传输、翻译需要新的信息管理技术第13-14页
   ·基于以往的翻译经验实现新的翻译第14-16页
第二章 双语信息处理研究现状第16-40页
   ·信息检索第16-22页
     ·信息检索的发展现状第16-17页
     ·信息检索的困难与实质第17-18页
     ·信息检索技术第18-22页
   ·文本分析第22-27页
     ·特征词抽取第23页
     ·文摘生成第23-25页
     ·文本分类第25-27页
   ·机器翻译第27-34页
     ·机器翻译的发展现状第27-28页
     ·机器翻译的困难第28页
     ·机器翻译技术第28-31页
     ·有关问题的讨论第31-34页
   ·基于例子的机器翻译第34-40页
     ·EBMT的发展现状第34-35页
     ·文本对齐第35-38页
     ·类比翻译技术第38-40页
第三章 面向机器翻译的双语信息处理系统(MTOBLIPS)设计第40-55页
   ·系统分析第40-44页
     ·问题研究背景第40-41页
     ·系统特点第41-43页
     ·难点问题第43-44页
   ·主要功能设计第44-46页
     ·信息搜集与存储第44-45页
     ·信息检索第45-46页
     ·机器翻译第46页
   ·系统设计第46-49页
     ·整体结构设计第47-48页
     ·主要功能结构设计第48-49页
   ·系统有关处理第49-55页
     ·文本预处理第49-51页
     ·词法分析第51-52页
     ·关键词关联度表的自动建立与维护第52-55页
第四章 基于内容的信息检索第55-74页
   ·检索功能设计第55-59页
     ·信息检索的特征第55-56页
     ·检索语言第56-57页
     ·文献组织第57-59页
   ·文本特征抽取第59-62页
     ·标题提取第59-60页
     ·关键词提取第60-62页
     ·内容特征提取第62页
   ·面向用户的信息检索第62-70页
     ·基于概念扩张的关键词检索第62-64页
     ·全文检索第64-66页
     ·层次检索第66-68页
     ·跨语言检索第68-70页
   ·面向机器翻译的检索第70-74页
     ·基于内容的精确检索第70-71页
     ·最“相似”检索第71-74页
第五章 英汉双语文本对齐第74-96页
   ·英汉语言对比研究第74-77页
     ·英汉语言结构特性对比第74-75页
     ·英汉平行语料的长度关系第75-76页
     ·英汉文本语言外的差异第76-77页
   ·对齐预处理第77-81页
     ·入库检查第77-78页
     ·格式符号预处理第78页
     ·段落划分第78-79页
     ·语句划分第79-81页
   ·基于长度的段落对齐第81-89页
     ·对齐文本特征第81-82页
     ·特征分段第82-84页
       ·特征的确定第82-83页
       ·基于特征的分段第83-84页
     ·动态规划算法第84-86页
     ·段落对齐处理第86-88页
     ·处理说明与结果分析第88-89页
   ·基于词汇匹配的语句对齐第89-94页
     ·完全词汇特征的对齐第90-92页
     ·改进的词汇对齐第92-94页
   ·对齐相关问题讨论第94-96页
第六章 双语知识库系统第96-108页
   ·双语信息库第96-97页
     ·双语信息库的组成第96-97页
     ·知识库的实现第97页
   ·双语知识库的设计第97-102页
     ·知识库的特点第97-98页
     ·双语知识库的特点第98页
     ·结构设计第98-99页
     ·知识表示第99-101页
     ·基于框架的双语知识的关联模型第101-102页
   ·知识库管理第102-105页
     ·检索实现第102-103页
     ·一致性检查第103-104页
     ·冗余性控制第104页
     ·知识的扩展与重建第104-105页
   ·知识库的推理实现第105-108页
     ·新知识的发现第105页
     ·知识库的优化第105-107页
     ·空对应的处理第107-108页
第七章 基于例子的机器翻译第108-124页
   ·机器翻译中的类比推理第108-109页
     ·类比学习与基于例子的学习第108页
     ·基于类比推理的机器翻译第108-109页
     ·基于例子的机器翻译第109页
   ·EBMT的困难与现状第109-112页
     ·EBMT的主要困难第110页
     ·相关问题讨论第110-112页
   ·语句抽象处理第112-117页
     ·语句抽象的特征构成第112-113页
     ·Link Grammar语法分析器第113-114页
     ·语句抽象的确定第114-117页
   ·EBMT的实现第117-124页
     ·语句相似度的计算第117-119页
     ·语句片断翻译对应关系的确定第119-121页
     ·译语构造第121-122页
     ·系统试验结果第122页
     ·动词分类及调整算法第122-124页
第八章 结束语第124-128页
   ·系统评价第124-125页
   ·今后的工作第125-128页
参考文献第128-137页
作者简介第137-138页

论文共138页,点击 下载论文
上一篇:VLSI测试程序验证及其支撑环境—理论、方法和实践
下一篇:工程图纸自动生成优化算法研究