致谢 | 第1-4页 |
摘要 | 第4-6页 |
Abstract | 第6-12页 |
第一章 绪论 | 第12-16页 |
·信息社会需要有效的信息处理技术 | 第12页 |
·Internet的发展对信息处理提出更高的要求 | 第12-13页 |
·Internet的发展对机器翻译提出新的挑战 | 第13页 |
·网络信息的传输、翻译需要新的信息管理技术 | 第13-14页 |
·基于以往的翻译经验实现新的翻译 | 第14-16页 |
第二章 双语信息处理研究现状 | 第16-40页 |
·信息检索 | 第16-22页 |
·信息检索的发展现状 | 第16-17页 |
·信息检索的困难与实质 | 第17-18页 |
·信息检索技术 | 第18-22页 |
·文本分析 | 第22-27页 |
·特征词抽取 | 第23页 |
·文摘生成 | 第23-25页 |
·文本分类 | 第25-27页 |
·机器翻译 | 第27-34页 |
·机器翻译的发展现状 | 第27-28页 |
·机器翻译的困难 | 第28页 |
·机器翻译技术 | 第28-31页 |
·有关问题的讨论 | 第31-34页 |
·基于例子的机器翻译 | 第34-40页 |
·EBMT的发展现状 | 第34-35页 |
·文本对齐 | 第35-38页 |
·类比翻译技术 | 第38-40页 |
第三章 面向机器翻译的双语信息处理系统(MTOBLIPS)设计 | 第40-55页 |
·系统分析 | 第40-44页 |
·问题研究背景 | 第40-41页 |
·系统特点 | 第41-43页 |
·难点问题 | 第43-44页 |
·主要功能设计 | 第44-46页 |
·信息搜集与存储 | 第44-45页 |
·信息检索 | 第45-46页 |
·机器翻译 | 第46页 |
·系统设计 | 第46-49页 |
·整体结构设计 | 第47-48页 |
·主要功能结构设计 | 第48-49页 |
·系统有关处理 | 第49-55页 |
·文本预处理 | 第49-51页 |
·词法分析 | 第51-52页 |
·关键词关联度表的自动建立与维护 | 第52-55页 |
第四章 基于内容的信息检索 | 第55-74页 |
·检索功能设计 | 第55-59页 |
·信息检索的特征 | 第55-56页 |
·检索语言 | 第56-57页 |
·文献组织 | 第57-59页 |
·文本特征抽取 | 第59-62页 |
·标题提取 | 第59-60页 |
·关键词提取 | 第60-62页 |
·内容特征提取 | 第62页 |
·面向用户的信息检索 | 第62-70页 |
·基于概念扩张的关键词检索 | 第62-64页 |
·全文检索 | 第64-66页 |
·层次检索 | 第66-68页 |
·跨语言检索 | 第68-70页 |
·面向机器翻译的检索 | 第70-74页 |
·基于内容的精确检索 | 第70-71页 |
·最“相似”检索 | 第71-74页 |
第五章 英汉双语文本对齐 | 第74-96页 |
·英汉语言对比研究 | 第74-77页 |
·英汉语言结构特性对比 | 第74-75页 |
·英汉平行语料的长度关系 | 第75-76页 |
·英汉文本语言外的差异 | 第76-77页 |
·对齐预处理 | 第77-81页 |
·入库检查 | 第77-78页 |
·格式符号预处理 | 第78页 |
·段落划分 | 第78-79页 |
·语句划分 | 第79-81页 |
·基于长度的段落对齐 | 第81-89页 |
·对齐文本特征 | 第81-82页 |
·特征分段 | 第82-84页 |
·特征的确定 | 第82-83页 |
·基于特征的分段 | 第83-84页 |
·动态规划算法 | 第84-86页 |
·段落对齐处理 | 第86-88页 |
·处理说明与结果分析 | 第88-89页 |
·基于词汇匹配的语句对齐 | 第89-94页 |
·完全词汇特征的对齐 | 第90-92页 |
·改进的词汇对齐 | 第92-94页 |
·对齐相关问题讨论 | 第94-96页 |
第六章 双语知识库系统 | 第96-108页 |
·双语信息库 | 第96-97页 |
·双语信息库的组成 | 第96-97页 |
·知识库的实现 | 第97页 |
·双语知识库的设计 | 第97-102页 |
·知识库的特点 | 第97-98页 |
·双语知识库的特点 | 第98页 |
·结构设计 | 第98-99页 |
·知识表示 | 第99-101页 |
·基于框架的双语知识的关联模型 | 第101-102页 |
·知识库管理 | 第102-105页 |
·检索实现 | 第102-103页 |
·一致性检查 | 第103-104页 |
·冗余性控制 | 第104页 |
·知识的扩展与重建 | 第104-105页 |
·知识库的推理实现 | 第105-108页 |
·新知识的发现 | 第105页 |
·知识库的优化 | 第105-107页 |
·空对应的处理 | 第107-108页 |
第七章 基于例子的机器翻译 | 第108-124页 |
·机器翻译中的类比推理 | 第108-109页 |
·类比学习与基于例子的学习 | 第108页 |
·基于类比推理的机器翻译 | 第108-109页 |
·基于例子的机器翻译 | 第109页 |
·EBMT的困难与现状 | 第109-112页 |
·EBMT的主要困难 | 第110页 |
·相关问题讨论 | 第110-112页 |
·语句抽象处理 | 第112-117页 |
·语句抽象的特征构成 | 第112-113页 |
·Link Grammar语法分析器 | 第113-114页 |
·语句抽象的确定 | 第114-117页 |
·EBMT的实现 | 第117-124页 |
·语句相似度的计算 | 第117-119页 |
·语句片断翻译对应关系的确定 | 第119-121页 |
·译语构造 | 第121-122页 |
·系统试验结果 | 第122页 |
·动词分类及调整算法 | 第122-124页 |
第八章 结束语 | 第124-128页 |
·系统评价 | 第124-125页 |
·今后的工作 | 第125-128页 |
参考文献 | 第128-137页 |
作者简介 | 第137-138页 |