| 摘要 | 第3-4页 |
| Abstract | 第4页 |
| Introduction | 第6-8页 |
| Chapter one Project Survey | 第8-13页 |
| 1.1 Background of the project | 第8页 |
| 1.2 Significance of the Project | 第8-9页 |
| 1.3 Process of the Translation | 第9-13页 |
| 1.3.1 Pre-translating | 第9-10页 |
| 1.3.2 While-translating | 第10-11页 |
| 1.3.3 Post-translating | 第11-13页 |
| Chapter Two Major Issues and Difficulties | 第13-19页 |
| 2.1 Translation of Titles | 第13-14页 |
| 2.2 Translation of Culture-loaded Words | 第14-15页 |
| 2.3 Translation of Long sentences | 第15-17页 |
| 2.4 O.Henry's Humor | 第17-19页 |
| Chapter Three:Solutions | 第19-30页 |
| 3.1 Cooperative Principle | 第19-21页 |
| 3.2 Solution to the Translation of Titles | 第21-23页 |
| 3.3 Solution to the Translation of Culture-loaded Words | 第23-25页 |
| 3.4 Solution to the Translation of Long Sentences | 第25-26页 |
| 3.5 Solution to O.Henry's Sarcastic Humor | 第26-30页 |
| Chapter Four:Conclusion and Recommendations | 第30-32页 |
| 4.1 Conclusion | 第30-31页 |
| 4.2 Recommendations | 第31-32页 |
| Bibliography | 第32-35页 |
| Appendix | 第35-68页 |
| Acknowledgements | 第68页 |