古今汉语对齐研究
摘要 | 第1-5页 |
Abstract | 第5-8页 |
第一章 绪论 | 第8-16页 |
·机器翻译介绍 | 第8-11页 |
·机器翻译概念 | 第8页 |
·机器翻译的历史发展 | 第8-9页 |
·机器翻译金字塔模型 | 第9-11页 |
·机器翻译方法介绍 | 第11-14页 |
·基于规则的机器翻译 | 第11-12页 |
·基于统计方法的机器翻译 | 第12-13页 |
·基于实例的机器翻译方法 | 第13页 |
·单一翻译策略系统的不足 | 第13-14页 |
·课题的研究内容 | 第14-15页 |
·双语对齐 | 第14-15页 |
·古代汉语和现代汉语 | 第15页 |
·论文的结构 | 第15-16页 |
第二章 对齐技术介绍 | 第16-22页 |
·引言 | 第16-17页 |
·句子对齐 | 第16-17页 |
·子句对齐 | 第17页 |
·句子对齐模型 | 第17-21页 |
·Gale和Church基于长度的模型 | 第18-20页 |
·Brown et al.基于长度的模型 | 第20页 |
·Kay和Roscheisen基于词汇的模型 | 第20-21页 |
·小结 | 第21-22页 |
第三章 古代-现代汉语句子对齐 | 第22-37页 |
·双语文本特点分析 | 第22-24页 |
·输入文本对比 | 第22-23页 |
·对齐模式对比 | 第23-24页 |
·句子对齐模型 | 第24-26页 |
·统计建模介绍 | 第24页 |
·建模策略 | 第24-26页 |
·建立模型 | 第26页 |
·相似性度量 | 第26-28页 |
·长度信息 | 第26-27页 |
·对齐模式 | 第27-28页 |
·汉字信息 | 第28页 |
·算法分析 | 第28-29页 |
·动态规划 | 第28-29页 |
·建立全局距离度量 | 第29页 |
·实验及评估 | 第29-30页 |
·信息源分析 | 第30-33页 |
·长度信息源 | 第31-32页 |
·匹配模式信息源 | 第32页 |
·汉字信息源 | 第32-33页 |
·多种信息源结合 | 第33-36页 |
·汉字信息+匹配模式 | 第33-34页 |
·汉字信息+长度信息 | 第34-36页 |
·小结 | 第36-37页 |
第四章 古代-现代汉语子句对齐 | 第37-50页 |
·子句对齐模式 | 第37-38页 |
·相似性度量 | 第38-39页 |
·实验及评估 | 第39-40页 |
·对齐结果分析 | 第40-41页 |
·子句对齐与句子对齐比较 | 第41-47页 |
·结果比较 | 第41-42页 |
·长度信息源 | 第42-44页 |
·匹配模式信息源 | 第44-45页 |
·汉字信息源 | 第45-46页 |
·长度信息+匹配模式 | 第46-47页 |
·当前最佳信息源组合分析 | 第47页 |
·小结 | 第47-50页 |
第五章 总结与展望 | 第50-52页 |
参考文献: | 第52-54页 |
致谢 | 第54-55页 |
攻读硕士研究生期间发表的论文 | 第55页 |