| 一、 引语 | 第1-6页 |
| 二、 徐志摩与英国文学 | 第6-8页 |
| 三、 徐志摩与诗歌翻译 | 第8-22页 |
| (一)、 诗人译诗,是耶 | 第8-13页 |
| 1. 徐志摩诗歌翻译理论之嘎嘎比喻 | 第8-9页 |
| 2. 徐志摩之力主白话 | 第9页 |
| 3. 徐志摩之主张复译 | 第9-10页 |
| 4. 徐志摩之严谨谦逊的译事态度 | 第10-11页 |
| 5. 徐志摩诗歌翻译实践之努力尝试 | 第11页 |
| 6. 徐志摩英诗汉译成功实例举要 | 第11-13页 |
| (二)、 诗人译诗,非耶 | 第13-22页 |
| 1. 徐志摩诗歌翻译理论之缺乏新义 | 第13-14页 |
| 2. 徐志摩诗歌翻译白话语言之尴尬 | 第14-15页 |
| 3. 徐志摩诗歌翻译选材之主观随意 | 第15-16页 |
| 4. 徐志摩诗歌翻译之差强人意 | 第16页 |
| 1) 理解失误举隅 | 第16-17页 |
| 2) 表达败笔拾零 | 第17-19页 |
| 3) 随意增减换改举要 | 第19-20页 |
| 4) 弄巧成拙的翻译体二例 | 第20-22页 |
| 四、 结 语 | 第22-25页 |