摘要 | 第1-7页 |
Abstract | 第7-12页 |
第1章 绪论 | 第12-20页 |
·研究背景 | 第12-13页 |
·机器翻译的发展历程和研究现状 | 第13-15页 |
·机器翻译的方法论概述 | 第15-17页 |
·基于理性主义的方法 | 第16-17页 |
·基于经验主义的方法 | 第17页 |
·课题的提出 | 第17-18页 |
·论文结构 | 第18-20页 |
第2章 统计机器翻译方法 | 第20-31页 |
·统计机器翻译概述 | 第20-26页 |
·统计机器翻译及其发展简述 | 第20-23页 |
·统计机器翻译的特点 | 第23-25页 |
·统计机器翻译的过程 | 第25-26页 |
·统计机器翻译模型 | 第26-30页 |
·噪声通道模型 | 第26-28页 |
·对数线性模型 | 第28-30页 |
·小结 | 第30-31页 |
第3章 基于短语的对数线性模型 | 第31-42页 |
·基于短语的对齐模型 | 第31-37页 |
·词对齐模型 | 第31-35页 |
·短语对齐模型 | 第35-37页 |
·N-gram 统计语言模型 | 第37-39页 |
·N-gram 统计语言模型的数学描述 | 第37-38页 |
·N-gram 统计语言模型的平滑 | 第38-39页 |
·基于短语的对数线性模型 | 第39-41页 |
·小结 | 第41-42页 |
第4章 系统的设计和实现 | 第42-57页 |
·翻译流程概述 | 第42-43页 |
·翻译候选项的生成(translation options generation) | 第43-44页 |
·未来代价计算(future cost estimates) | 第44-46页 |
·柱搜索(beam search) | 第46-49页 |
·核心算法(core algorithm) | 第46-48页 |
·合并(recombination)剪枝 | 第48-49页 |
·柱状图(histogram)剪枝 | 第49页 |
·译文的生成 | 第49页 |
·其它数值模型的使用 | 第49-51页 |
·调序模型(distortion model) | 第50页 |
·长度惩罚模型(length model) | 第50-51页 |
·基于文件索引存储的对齐模型 | 第51-52页 |
·系统的实现 | 第52-56页 |
·系统特性 | 第52-53页 |
·特征模型的使用 | 第53-55页 |
·系统的使用 | 第55-56页 |
·小结 | 第56-57页 |
第5章 实验结果评价和应用分析 | 第57-74页 |
·评价指标 | 第57-59页 |
·实验条件 | 第59-61页 |
·训练数据 | 第59-60页 |
·实验数据 | 第60-61页 |
·对比测试系统 | 第61页 |
·系统运行环境 | 第61页 |
·实验结果 | 第61-70页 |
·预处理对翻译结果的影响 | 第62-64页 |
·特征模型及其参数对翻译结果的影响 | 第64-66页 |
·系统运行参数对翻译结果的影响 | 第66-69页 |
·文件索引形式的对齐模型对系统的性能影响 | 第69-70页 |
·系统在专利翻译中的应用 | 第70-73页 |
·小结 | 第73-74页 |
结束语 | 第74-77页 |
参考文献 | 第77-81页 |
致谢 | 第81-82页 |
攻读硕士期间发表(含录用)的学术论文 | 第82页 |