智能英汉机器翻译系统中长句处理问题的研究
摘要 | 第1-4页 |
Abstract | 第4-9页 |
第1章 引论 | 第9-11页 |
第2章 机器翻译处理技术 | 第11-19页 |
·直接型技术 | 第11-12页 |
·语法型技术 | 第12-13页 |
·语义型技术 | 第13-15页 |
·知识型技术 | 第15-17页 |
·智能型技术 | 第17-19页 |
第3章 机器翻译系统中长句处理方法 | 第19-37页 |
·长句处理问题概述 | 第19-22页 |
·联合句 | 第19-20页 |
·复合句 | 第20-21页 |
·长句 | 第21-22页 |
·长句处理与一般句子处理相比存在的难点分析 | 第22-26页 |
·现有的处理方法 | 第26-37页 |
·SYSTRAN系统 | 第26-28页 |
·法汉机器翻译80TMFC实验系统 | 第28-29页 |
·ECAT系统 | 第29-32页 |
·ASCOF系统 | 第32-35页 |
·SAM系统 | 第35-37页 |
第4章 英语长句处理子系统 | 第37-67页 |
·系统设计的技术背景 | 第37-38页 |
·系统设计的基本原理 | 第38-41页 |
·总体结构 | 第41-42页 |
·词典结构 | 第42-46页 |
·规则表示 | 第46-47页 |
·长句切分 | 第47-64页 |
·限定性动词的查找 | 第47-54页 |
·同形动词分析 | 第48-49页 |
·动词短语分析 | 第49-50页 |
·限定性动词的确定 | 第50-54页 |
·关键词的查找 | 第54-57页 |
·长句切分 | 第57-64页 |
·限定性动词与关键词之间的各种结构关系 | 第57-60页 |
·长句切分总体模块 | 第60-61页 |
·长句切分算法 | 第61-64页 |
·分句译文合成 | 第64-67页 |
第5章 实验结果分析 | 第67-71页 |
·实例分析 | 第67-69页 |
·错误原因及纠正方法 | 第69-71页 |
第6章 总结与今后的工作 | 第71-73页 |
·总结 | 第71-72页 |
·今后的工作 | 第72-73页 |
参考文献 | 第73-77页 |
作者简介 | 第77页 |