汉蒙统计机器翻译中的形态学方法研究
摘要 | 第1-5页 |
ABSTRACT | 第5-10页 |
第一章 绪论 | 第10-21页 |
·自然语言处理概述 | 第10-12页 |
·机器翻译简介 | 第12-14页 |
·汉蒙机器翻译的问题与思考 | 第14-18页 |
·本论文的提出 | 第18-19页 |
·本论文结构框架 | 第19-21页 |
第二章 统计机器翻译综述 | 第21-44页 |
·引言 | 第21页 |
·形式化描述 | 第21-23页 |
·建立模型 | 第23-31页 |
·有限状态转录机模型 | 第23-26页 |
·同步上下文无关文法 | 第26-31页 |
·参数问题 | 第31-36页 |
·生成模型 | 第32-34页 |
·判别模型 | 第34-36页 |
·解码 | 第36-38页 |
·评测方法 | 第38-44页 |
·人工评测 | 第39-40页 |
·自动评测 | 第40-44页 |
第三章 汉蒙统计机器翻译中形态因子的引入 | 第44-62页 |
·引言 | 第44-45页 |
·语料库准备 | 第45-48页 |
·基础语料库 | 第46-47页 |
·派生语料库 | 第47-48页 |
·因子化统计模型介绍 | 第48-54页 |
·因子化翻译模型 | 第49-50页 |
·因子化语言模型 | 第50-53页 |
·因子化生成模型 | 第53-54页 |
·相关实验与分析 | 第54-57页 |
·基线实验 | 第54页 |
·对比实验一 | 第54-55页 |
·对比实验二 | 第55-57页 |
·基于词性因子的调序方法探讨 | 第57-62页 |
第四章 汉蒙统计机器翻译中词语对齐融合方案研究 | 第62-81页 |
·引言 | 第62-63页 |
·词对齐方法概述 | 第63-67页 |
·统计关联方法 | 第63-64页 |
·参数估计方法 | 第64-66页 |
·基于词典的方法 | 第66-67页 |
·词对齐融合方案的提出 | 第67-76页 |
·蒙古语形态信息的引入 | 第68-70页 |
·短语翻译模型的构建过程 | 第70-74页 |
·对齐基点的选择 | 第74-76页 |
·相关实验与分析 | 第76-80页 |
·预处理过程 | 第77-78页 |
·基线实验 | 第78-79页 |
·对比实验 | 第79-80页 |
·词对齐融合的深化探讨 | 第80-81页 |
第五章 翻译模型过滤器设计及实现 | 第81-99页 |
·引言 | 第81-83页 |
·统计方法介绍 | 第83-87页 |
·假设检验 | 第83-86页 |
·列联表 | 第86-87页 |
·过滤器设计及实现 | 第87-91页 |
·相关实验与分析 | 第91-97页 |
·汉蒙小规模语料库的实验结果及分析 | 第91-94页 |
·法英大规模语料库的实验结果及分析 | 第94-97页 |
·短语翻译模型的优化探讨及思考 | 第97-99页 |
第六章 总结与展望 | 第99-101页 |
·总结 | 第99-100页 |
·研究展望 | 第100-101页 |
参考文献 | 第101-107页 |
致谢 | 第107-108页 |
攻读硕士学位期间发表的论文及参与的项目 | 第108页 |