首页--文化、科学、教育、体育论文--体育论文--武术及民族形式体育论文--中国武术论文--拳术论文--太极拳论文

太极拳术语三个英译本的译者主体性研究

中文摘要第3-4页
Abstract第4-5页
Chapter 1 Introduction第9-12页
    1.1 Research background第9-10页
    1.2 Research purpose第10页
    1.3 Methodology第10-11页
    1.4 Structure of the thesis第11-12页
Chapter 2 Literature Review第12-21页
    2.1 Related studies on translator's subjectivity第12-14页
        2.1.1 Studies on translator's subjectivity abroad第12-13页
        2.1.2 Studies on translator's subjectivity in China第13-14页
    2.2 Related Studies on Taijiquan第14-20页
        2.2.1 Overview of Taijiquan translation at home and abroad第15-16页
        2.2.2 Overview of translation studies of Taijiquan at home and abroad第16-19页
        2.2.3 Limitations of the previous studies第19-20页
    2.3 Necessity of the present research第20-21页
Chapter 3 Theoretical Framework: Translator's Subjectivity第21-27页
    3.1 Subject and subjectivity第21-22页
    3.2 The connotation of translator's subjectivity第22-23页
    3.3 Manifestation of translator's subjectivity第23-25页
        3.3.1 In the motivation for choosing the source language text第23页
        3.3.2 In comprehension of the source language text第23-24页
        3.3.3 In selection of translation strategy第24-25页
        3.3.4 In expression of target language text第25页
    3.4 Translator's subjectivity and Wushu classics translation第25-27页
Chapter 4 A General Survey of Taijiquan Terms第27-34页
    4.1 History of Taijiquan第27-28页
    4.2 Conception of Taijiquan terms第28页
    4.3 Features of Taijiquan terms第28-34页
        4.3.1 Culture features第28-30页
        4.3.2 Linguistic features第30-34页
Chapter 5 Translator's Subjectivity in Three English Versions第34-55页
    5.1 Translator's subjectivity in selection of the source text第34-38页
        5.1.1 Yang Zheduo's version第34-35页
        5.1.2 Yang Jwing-Ming's version第35-37页
        5.1.3 Louis Swaim's version第37-38页
    5.2 Translator's subjectivity in selection of translation strategy第38-41页
        5.2.1 Yang Zhenduo's translation strategy第38-39页
        5.2.2 Yang Jwing-Ming's translation strategy第39-40页
        5.2.3 Louis Swaim's translation strategy第40-41页
    5.3 Translator's subjectivity in comprehension of Taijiquan terms第41-45页
    5.4 Translator's subjectivity in reproduction of Taijiquan terms第45-55页
        5.4.1 Different translations of basic movements第45-48页
        5.4.2 Different translations of culture-loaded Taijiquan terms第48-55页
            5.4.2.1 Ecological culture第49-52页
            5.4.2.2 Social Culture第52-55页
Chapter 6 Conclusion第55-57页
    6.1 General summary of the thesis第55-56页
    6.2 Limitations and suggestions for future studies第56-57页
Bibliography第57-60页
Publications during the Postgraduate Program第60-61页
Acknowledgement第61-62页

论文共62页,点击 下载论文
上一篇:俄语刑法术语研究
下一篇:时态在科技语篇阅读理解中的人际功能探索