首页--工业技术论文--自动化技术、计算机技术论文--计算技术、计算机技术论文--计算机的应用论文--信息处理(信息加工)论文--翻译机论文

IHSMTS系统中启发式类比翻译处理机制(HATM)的设计与实现

独创性声明第1页
关于论文使用授权的说明第2-3页
致谢第3-4页
摘要第4-6页
Abstract第6-15页
第一章 导言第15-19页
第二章 HATM的研究背景第19-30页
 §2.1 机器翻译技术综述第19-22页
  §2.1.1 机器翻译研究的发展历程第19页
  §2.1.2 机器翻译研究的技术路线第19-20页
  §2.1.3 机器翻译研究面临的主要问题第20-21页
  §2.1.4 多策略机器翻译技术第21-22页
 §2.2 机助翻译技术介绍第22-24页
  §2.2.1 机助翻译研究的发展历程第22页
  §2.2.2 TM技术第22-23页
  §2.2.3 机助翻译研究面临的主要问题第23-24页
 §2.3 IHSMTS系统简介第24-29页
  §2.3.1 基本设计思想第24-25页
  §2.3.2 系统功能模块结构第25-26页
  §2.3.3 实例模式第26-29页
   §2.3.3.1 设计考虑第26页
   §2.3.3.2 形式描述第26-28页
   §2.3.3.3 组织与存储第28页
   §2.3.3.4 检索机制第28-29页
 §2.4 HATM的提出第29-30页
第三章 HATM的设计思想与模块结构第30-38页
 §3.1 设计思想第30-31页
 §3.2 HATM的处理过程设计第31-32页
 §3.3 多策略思想与启发机制设计第32-33页
 §3.4 HATM在IHSMTS系统中的地位第33-35页
 §3.5 HATM的关键技术第35-38页
  §3.5.1 基于多层次特征的语句相似度计算方法第35-36页
  §3.5.2 基于层次模板的双语语句词对齐方法第36页
  §3.5.3 启发式类比译文构造方法第36-38页
第四章 基于多层次特征的语句相似度度量第38-61页
 §4.1 引言第38-39页
 §4.2 设计考虑第39-40页
 §4.3 词法相似度度量第40-46页
  §4.3.1 语句分词与词法标注第40-41页
  §4.3.2 DP问题定义第41-43页
  §4.3.3 DP问题求解过程第43-46页
  §4.3.4 词法相似度计算第46页
 §4.4 语法相似度度量第46-49页
  §4.4.1 语法特征提取第46-48页
  §4.4.2 语法相似度计算第48-49页
 §4.5 语义相似度度量第49-51页
  §4.5.1 语义等价类第49-51页
  §4.5.2 语义相似度计算第51页
 §4.6 基于多层次特征的语句相似度计算第51-52页
  §4.6.1 权重设置第51-52页
  §4.6.2 语句相似度计算第52页
 §4.7 抽象短语成分的处理第52-53页
 §4.8 算法设计第53-58页
  §4.8.1 算法流程第53-54页
  §4.8.2 算法描述第54-58页
   §4.8.2.1 基于多层次特征的语句相似度度量算法第54-55页
   §4.8.2.2 词法相似度度量算法第55-57页
   §4.8.2.3 语法相似度度量算法第57页
   §4.8.2.4 语义相似度度量算法第57-58页
  §4.8.3 算法时间复杂度第58页
 §4.9 实验与分析第58-60页
 §4.10 小结第60-61页
第五章 基于层次模板的双语语句词对齐第61-81页
 §5.1 引言第61-62页
 §5.2 设计考虑第62-63页
 §5.3 层次模板设计第63页
 §5.4 词法模板与候选双语词对应构造第63-67页
  §5.4.1 词法模板的设计思想第64页
  §5.4.2 分词和词法标注第64-65页
  §5.4.3 词性对应概率分析第65页
  §5.4.4 词义对应概率分析第65-66页
  §5.4.5 语义对应概率分析第66-67页
  §5.4.6 候选双语词对应构造第67页
 §5.5 合并模板与合并分析第67-70页
  §5.5.1 局部合并平行原则第68页
  §5.5.2 合并模板的设计第68-69页
  §5.5.3 合并分析第69页
  §5.5.4 合并分析实例第69-70页
 §5.6 交叉模板与交叉分析第70-74页
  §5.6.1 局部交叉平行原则第70-71页
  §5.6.2 交叉模板的设计第71-72页
  §5.6.3 交叉分析第72-73页
  §5.6.4 交叉分析实例第73-74页
 §5.7 抽象短语成分的处理第74页
 §5.8 算法设计第74-79页
  §5.8.1 算法流程第75-76页
  §5.8.2 算法描述第76-78页
   §5.8.2.1 基于层次模板的双语语句词对齐算法第76页
   §5.8.2.2 候选双语词对应构造算法第76-77页
   §5.8.2.3 合并算法第77页
   §5.8.2.4 交叉算法第77-78页
  §5.8.3 算法时间复杂度第78-79页
 §5.9 实验与分析第79-80页
 §5.10 小结第80-81页
第六章 启发式类比译文构造第81-99页
 §6.1 引言第81-82页
 §6.2 设计考虑第82页
 §6.3 源文词对应的再处理第82-84页
  §6.3.1 对应合并第83-84页
  §6.3.2 对应过滤第84页
 §6.4 目标词义生成第84-87页
  §6.4.1 词性选择第85页
  §6.4.2 词义选择与上下文环境相关处理第85-86页
  §6.4.3 词变形处理第86页
  §6.4.4 特殊词汇的识别与转换处理第86页
  §6.4.5 未登录词处理第86-87页
  §6.4.6 抽象短语成分处理第87页
 §6.5 差别算子第87页
 §6.6 类比转换第87-89页
  §6.6.1 类比转换的理论基础第88-89页
  §6.6.2 类比转换的基本操作第89页
 §6.7 启发式类比译文构造方法第89-90页
 §6.8 算法设计第90-98页
  §6.8.1 算法流程第90-92页
  §6.8.2 算法描述第92-97页
   §6.8.2.1 启发式类比译文构造算法第92-93页
   §6.8.2.2 类比映射构造算法第93-94页
   §6.8.2.3 差别算子构造算法第94页
   §6.8.2.4 目标词义构造算法第94-95页
   §6.8.2.5 类比复制算法第95页
   §6.8.2.6 类比替换算法第95-96页
   §6.8.2.7 类比插入算法第96页
   §6.8.2.8 类比删除算法第96-97页
   §6.8.2.9 类比译文修饰算法第97页
  §6.8.3 算法时间复杂度第97-98页
 §6.9 小结第98-99页
第七章 HATM在IHSMTS系统中的实现第99-117页
 §7.1 HATM算法设计第99-102页
  §7.1.1 算法流程第99-100页
  §7.1.2 算法描述第100-101页
  §7.1.3 算法实现第101-102页
 §7.2 实验描述第102-105页
  §7.2.1 实验准备第102-104页
   §7.2.1.1 实例模式库第102页
   §7.2.1.2 测试语料第102-103页
   §7.2.1.3 实验设置第103页
   §7.2.1.4 评估指标第103-104页
  §7.2.2 实验过程第104-105页
   §7.2.2.1 数据产生第104页
   §7.2.2.2 数据汇总第104-105页
 §7.3 实验数据统计第105-108页
  §7.3.1 翻译效果统计第105-107页
  §7.3.2 翻译时间统计第107-108页
 §7.4 译文质量分析第108-112页
  §7.4.1 成功翻泽实例及其分析第108-110页
  §7.4.2 不成功翻译实例及其分析第110-112页
 §7.5 软件效率分析第112-113页
  §7.5.1 处理速度第112-113页
  §7.5.2 存储空间第113页
 §7.6 软件健壮性分析第113-114页
  §7.6.1 有效性第113-114页
  §7.6.2 移植性第114页
  §7.6.3 扩展性第114页
 §7.7 HATM的应用优势第114-115页
 §7.8 HATM的应用局限性第115-117页
  §7.8.1 局限性分析第115-116页
  §7.8.2 应用中的局限性回避第116-117页
第八章 结论与展望第117-120页
 §8.1 本文结论第117-118页
 §8.2 下一步的工作第118-120页
参考文献第120-127页
附录1.HATM初始化时的相似度权值设置第127-128页
附录2.实验数据汇总表第128-132页
 1.实验数据汇总表模板第128-129页
 2.实验数据第129-132页
作者简历第132页

论文共132页,点击 下载论文
上一篇:一个掌上型嵌入式Linux的实现——palm-linux
下一篇:嵌入式软件开发环境异种计算机互操作技术研究与实践