中文摘要 | 第1-8页 |
ABSTRACT | 第8-11页 |
引言 | 第11-15页 |
第一章 朱光潜生平简述 | 第15-29页 |
第一节 解放前(1897-1949) | 第15-23页 |
一、中国传统文化的接受与积淀(1903-1918) | 第15-16页 |
二、初步接触西方文化(1918-1925) | 第16-18页 |
三、留学欧陆(1925-1933) | 第18-21页 |
四、中西美学思想的进一步融合(1933-1949) | 第21-23页 |
第二节 解放后(1949-1986) | 第23-29页 |
一、思想转型时期(1949-1966) | 第23-24页 |
二、文革时期(1966-1976) | 第24-25页 |
三、暮年岁月(1976-1986) | 第25-29页 |
第二章 朱光潜翻译与研究相结合的学术路径 | 第29-67页 |
第一节 翻译与研究的结合 | 第29-34页 |
一、朱光潜翻译与研究相结合学术路径的形成 | 第29-31页 |
二、朱光潜学术路径中翻译与研究的辩证关系 | 第31-34页 |
第二节 变译是朱光潜翻译与研究结合的具体实现形式 | 第34-42页 |
一、变译与全译的区别 | 第35-38页 |
二、变译与全译的对象 | 第38-39页 |
三、翻译与研究在变译中的结合方式 | 第39-42页 |
第三节 朱光潜对克罗齐美学著作翻译引进的个案研究 | 第42-67页 |
一、朱光潜翻译引进克罗齐美学思想的历程回顾 | 第43-44页 |
二、变译与克罗齐《美学原理》的翻译引进 | 第44-67页 |
第三章 朱光潜西方美学翻译的理论与实践 | 第67-97页 |
第一节 朱光潜思想与语言统一的美学翻译理论 | 第67-77页 |
一、思想与语言关系的普通流行观点 | 第68-69页 |
二、克罗齐的表现说 | 第69-71页 |
三、朱光潜思想与语言统一的理论 | 第71-74页 |
四、朱光潜对质疑思想与语言统一理论的答疑与说明 | 第74-77页 |
第二节 思想与语言统一的不同方式及其对翻译内涵的具体规定 | 第77-85页 |
一、诗与散文的区别 | 第77-81页 |
二、译意与译味的区别 | 第81-84页 |
三、译意与译味的联系 | 第84-85页 |
第三节 朱光潜西方美学翻译的基本原则与方法 | 第85-97页 |
一、翻译标准 | 第85-87页 |
二、翻译的难点 | 第87-90页 |
三、翻译的基本方法 | 第90-97页 |
第四章 朱光潜西方美学翻译引进在中国现当代美学发展中的意义与影响 | 第97-123页 |
第一节 朱光潜的美学翻译与其美学思想之间的关系 | 第99-104页 |
一、朱光潜的学习方法 | 第99-101页 |
二、朱光潜的美学翻译与其美学思想之间的一致性 | 第101-104页 |
第二节 朱光潜的变译与全译在中国现当代美学发展中的作用 | 第104-123页 |
一、变译的作用 | 第104-111页 |
二、全译的作用 | 第111-123页 |
结语 | 第123-125页 |
附录一 朱光潜学术年表 | 第125-144页 |
附录二 朱光潜主要译作简介 | 第144-148页 |
参考文献 | 第148-150页 |
致谢 | 第150-152页 |
攻读博士学位期间发表的学术论文目录 | 第152-153页 |
学位论文评阅及答辩情况表 | 第153页 |