摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
1 绪论 | 第8-23页 |
1.1 选题依据 | 第8-9页 |
1.2 研究的目的与意义 | 第9-10页 |
1.3 文献综述 | 第10-23页 |
1.3.1 武术术语翻译的现状 | 第10-16页 |
1.3.2 武术术语翻译研究现状及存在问题 | 第16-23页 |
2 研究对象与方法 | 第23-24页 |
2.1 研究对象 | 第23页 |
2.2 研究方法 | 第23-24页 |
2.2.1 文献资料法 | 第23页 |
2.2.2 专家访谈法 | 第23页 |
2.2.3 统计法 | 第23-24页 |
3 结果与分析 | 第24-49页 |
3.1 武术术语概念界定及分类 | 第24-31页 |
3.1.1 武术概念界定 | 第24-27页 |
3.1.2 术语概念的界定 | 第27-29页 |
3.1.3 武术术语概念界定 | 第29页 |
3.1.4 武术术语分类 | 第29-31页 |
3.2 检索策略及偏倚分析 | 第31-34页 |
3.2.1 数据库选择合理性,检索范围及涵盖 | 第31-32页 |
3.2.2 检出率 | 第32页 |
3.2.3 检出刊物种类,数量及等级 | 第32-33页 |
3.2.4 翻译方法分析 | 第33-34页 |
3.3 政策法规研究 | 第34页 |
3.4 资金及渠道研究 | 第34-35页 |
3.5 翻译机构及归口管理研究 | 第35页 |
3.6 武术术语在英语翻译过程中的综合因素分析 | 第35-39页 |
3.6.1 武术术语权威资料匮乏 | 第35-36页 |
3.6.2 武术专业翻译人才缺乏,且知识结构和翻译水平差异大 | 第36-37页 |
3.6.3 中国与英语国家的文化不同,翻译中难以实现文化对等 | 第37-38页 |
3.6.4 武术术语名目繁多,文化背景深厚,翻译时文化失语现象较为普遍 | 第38-39页 |
3.6.5 多种翻译标准的使用不恰当 | 第39页 |
3.7 武术术语在英语翻译过程中的策略研究 | 第39-49页 |
3.7.1 遵循武术术语翻译原则 | 第39-42页 |
3.7.2 选择恰当的武术术语的英译方法 | 第42-45页 |
3.7.3 设立专门的研究机构组织编撰专业的武术术语工具用书 | 第45-46页 |
3.7.4 应制定相应的政策法规,设立专项资金,注重培养人才 | 第46页 |
3.7.5 借助对外文化传播平台发挥专业网站、媒体等作用,减少文化误区 | 第46-47页 |
3.7.6 适度使用归化法,异化法和翻译补偿法减少文化空白的影响 | 第47-48页 |
3.7.7 统一翻译标准的使用并明确取舍 | 第48-49页 |
4 结论与建议 | 第49-51页 |
4.1 结论 | 第49页 |
4.2 建议 | 第49-51页 |
参考文献 | 第51-53页 |
攻读硕士学位期间发表学术论文情况 | 第53-54页 |
致谢 | 第54页 |