一种基于概念的汉日机器翻译模板研究
| 摘要 | 第2-3页 |
| Abstract | 第3页 |
| 1 绪论 | 第6-13页 |
| 1.1 机器翻译方法 | 第6-10页 |
| 1.1.1 基于规则的方法 | 第6-8页 |
| 1.1.2 基于统计的方法 | 第8-9页 |
| 1.1.3 基于实例的方法 | 第9-10页 |
| 1.1.4 神经网络机器翻译方法 | 第10页 |
| 1.2 机器翻译研究现状 | 第10-13页 |
| 2 模板的定义和抽取 | 第13-25页 |
| 2.1 模板的定义 | 第13-16页 |
| 2.2 概念分类体系 | 第16-19页 |
| 2.3 实例模板翻译过程 | 第19-20页 |
| 2.4 预处理技术 | 第20-21页 |
| 2.5 实例模板的自动抽取 | 第21-25页 |
| 3 算法模型 | 第25-41页 |
| 3.1 相似度计算 | 第26-30页 |
| 3.1.1 句子骨架的相似度计算 | 第26-28页 |
| 3.1.2 句子语义信息的相似度计算 | 第28-30页 |
| 3.2 句子模板的匹配 | 第30-32页 |
| 3.2.1 句子骨架模板的匹配 | 第30-31页 |
| 3.2.2 短语模板的匹配 | 第31-32页 |
| 3.3 短语引擎的构建 | 第32-37页 |
| 3.4 译文的生成 | 第37-41页 |
| 3.4.1 模板差异计算 | 第37-39页 |
| 3.4.2 译文生成算法 | 第39-41页 |
| 4 实验结果与分析 | 第41-47页 |
| 4.1 实验结果 | 第41-45页 |
| 4.2 存在问题 | 第45页 |
| 4.3 展望 | 第45-47页 |
| 结论 | 第47-48页 |
| 参考文献 | 第48-50页 |
| 致谢 | 第50-52页 |