摘要 | 第2-4页 |
abstract | 第4-5页 |
引言 | 第8-13页 |
一、问题的提出和选题背景 | 第8页 |
二、研究的目的和意义 | 第8-9页 |
三、文献综述 | 第9-10页 |
四、研究方法 | 第10页 |
五、论文结构 | 第10页 |
六、论文主要创新和不足 | 第10-13页 |
第一章 法律移植及法律翻译概述 | 第13-16页 |
第一节 法律移植的概述及法律移植的可行性 | 第13-14页 |
第二节 法律翻译的概述 | 第14-16页 |
第二章 "jury"等词汇在晚清的译介过程 | 第16-33页 |
第一节 "jury"、"trial by jury"的概述 | 第17-18页 |
第二节 陪审制度在中国的译介过程 | 第18-26页 |
一、译名混乱时期 | 第18-21页 |
二、译名模仿时期 | 第21-23页 |
三、译名定型时期 | 第23-26页 |
第三节 清末法律翻译活动的繁荣 | 第26-33页 |
一、广泛的参与主体 | 第27-29页 |
二、多样化的翻译内容 | 第29-31页 |
三、小结 | 第31-33页 |
第三章 清末法律翻译对法律移植的影响 | 第33-38页 |
第一节 中国传统法律式微 | 第33-34页 |
第二节 重构汉语法律语词系统 | 第34-35页 |
第三节 中国法律渐渐向大陆法系靠拢 | 第35页 |
第四节 储备法学人才为制订新法提供参考范本 | 第35-36页 |
第五节 推动中国法制近代化 | 第36-38页 |
结语 | 第38-41页 |
参考文献 | 第41-45页 |
后记 | 第45-46页 |