首页--政治、法律论文--法律论文--中国法律论文--中国法制史论文

以“jury”的译介浅析清末法律翻译对法律移植的影响

摘要第2-4页
abstract第4-5页
引言第8-13页
    一、问题的提出和选题背景第8页
    二、研究的目的和意义第8-9页
    三、文献综述第9-10页
    四、研究方法第10页
    五、论文结构第10页
    六、论文主要创新和不足第10-13页
第一章 法律移植及法律翻译概述第13-16页
    第一节 法律移植的概述及法律移植的可行性第13-14页
    第二节 法律翻译的概述第14-16页
第二章 "jury"等词汇在晚清的译介过程第16-33页
    第一节 "jury"、"trial by jury"的概述第17-18页
    第二节 陪审制度在中国的译介过程第18-26页
        一、译名混乱时期第18-21页
        二、译名模仿时期第21-23页
        三、译名定型时期第23-26页
    第三节 清末法律翻译活动的繁荣第26-33页
        一、广泛的参与主体第27-29页
        二、多样化的翻译内容第29-31页
        三、小结第31-33页
第三章 清末法律翻译对法律移植的影响第33-38页
    第一节 中国传统法律式微第33-34页
    第二节 重构汉语法律语词系统第34-35页
    第三节 中国法律渐渐向大陆法系靠拢第35页
    第四节 储备法学人才为制订新法提供参考范本第35-36页
    第五节 推动中国法制近代化第36-38页
结语第38-41页
参考文献第41-45页
后记第45-46页

论文共46页,点击 下载论文
上一篇:莲花山旅游区城市绿地园林植物调查及景观评价
下一篇:基于功能化金纳米探针检测透明质酸酶和金黄色葡萄球菌