中文摘要 | 第1-5页 |
Abstract | 第5-7页 |
第一章 绪论 | 第7-20页 |
第一节 研究背景 | 第7-9页 |
第二节 文献回顾 | 第9-15页 |
第三节 研究问题和研究方法 | 第15-20页 |
第二章 需求与满足:字幕组成员的加盟 | 第20-29页 |
第一节 与美国文化的亲密连接:不平等文化交换 | 第21-24页 |
第二节 成就感:显性的翻译 | 第24-26页 |
第三节 团队:社会支持的获得 | 第26-29页 |
第三章 快感与意义:作为消费者的字幕组 | 第29-44页 |
第一节 中国观众的美剧消费史 | 第29-34页 |
第二节 互联网中的等级:作为意见领袖的字幕组 | 第34-39页 |
第三节 规避与抵抗:快感和意义的生产 | 第39-44页 |
第四章 文本在地化策略:作为生产者的字幕组 | 第44-64页 |
第一节 保留原文:文化符号的挪用 | 第45-47页 |
第二节 注解:文化障碍的僭越 | 第47-49页 |
第三节 评论:个人主义的彰显 | 第49-52页 |
第四节 本土化:文本意义的共同构建 | 第52-57页 |
第五节 敏感内容的自律:嵌入式抵抗 | 第57-64页 |
第五章 从下到上的草根传播:作为传播者的字幕组 | 第64-82页 |
第一节 传播的实践:内群体和外群体 | 第64-72页 |
第二节 侵权的嫌疑:对文化产业的双重影响 | 第72-77页 |
第三节 文化产品分配方式的颠覆:从下到上的草根传播 | 第77-82页 |
第六章 结语 | 第82-86页 |
附录 | 第86-88页 |
参考文献 | 第88-96页 |
致谢 | 第96-97页 |