摘要 | 第1-5页 |
Abstract | 第5-7页 |
引言 | 第7-11页 |
(一) 国际法学研究著作 | 第7页 |
(二) 语言学著作 | 第7-8页 |
(三) 国内研究 | 第8-11页 |
序章 国际法(ELEMENTS OF INTERNATIONAL LAW)与万国公法 | 第11-13页 |
一、 从汉译到和译 | 第13-22页 |
(一) 汉译版的传来 | 第13页 |
(二) 日本的困境 | 第13-15页 |
(三) 《万国公法》在日本的译本 | 第15-17页 |
(四) 重野安绎与《和译万国公法》 | 第17-22页 |
二 、汉 译 与和 译 的 比 较 | 第22-28页 |
(一) 法意识的继承与受容 | 第22-23页 |
(二) 传统语言与新造语 | 第23-25页 |
(三) 不可忽视的“要约”和“添笔”——以第二章第一节为例 | 第25-26页 |
(四) “权”的争论 | 第26-28页 |
三、 明治日本《万国公法》的受容与实践 | 第28-32页 |
(一) 和译版中的隐藏信息 | 第28-29页 |
(二) 对《万国公法》的批判 | 第29-30页 |
(三) 蕃地事务局与《和译万国公法》 | 第30-32页 |
结语 | 第32-33页 |
参考文献 | 第33-36页 |
附录 | 第36-41页 |
后记 | 第41页 |