引言 | 第1-7页 |
第一章 早期翻译 | 第7-19页 |
第一节 科学小说翻译 | 第7-9页 |
第二节 翻译转向的标志——《摩罗诗力说》 | 第9-12页 |
第三节 《域外小说集》——一次受挫的试验 | 第12-14页 |
第四节 《现代日本小说集》与《现代小说译丛》——人性的观照 | 第14-16页 |
第五节 革命战争题材小说的翻译——关于革命的思考 | 第16-19页 |
第二章 改造国民性的翻译实践 | 第19-32页 |
第一节 国民性问题的提出 | 第19-21页 |
第二节 爱罗先珂童话翻译——造一个理想的梦境 | 第21-23页 |
第三节 对厨川白村的接受——批判国民性的参照 | 第23-30页 |
第四节 《思想·山水·人物》——开阔眼界的小品文 | 第30-32页 |
第三章 美术译介 | 第32-46页 |
第一节 美术修养的形成 | 第32-36页 |
第二节 美术修养在创作中的吐纳——以《故事新编》的色彩运用为例 | 第36-39页 |
第三节 美术翻译——以《近代美术史潮论》为例 | 第39-40页 |
第四节 鲁迅与木刻 | 第40-46页 |
第四章 鲁迅和尼采 | 第46-55页 |
第一节 鲁迅的尼采缘 | 第46页 |
第二节 “立人”思想和尼采哲学 | 第46-49页 |
第三节 作为人生知己的尼采 | 第49-55页 |
结束语 | 第55-56页 |
参考文献 | 第56-57页 |
中文摘要 | 第57-58页 |