摘要 | 第2-3页 |
Abstract | 第3页 |
1.绪论 | 第6-13页 |
1.1 研究背景与意义 | 第6-7页 |
1.1.1 研究背景 | 第6-7页 |
1.1.2 研究意义 | 第7页 |
1.2 国内外研究现状述评 | 第7-11页 |
1.2.1 国内研究现状 | 第8-9页 |
1.2.2 国外研究现状 | 第9-11页 |
1.2.3 国内外研究现状简评 | 第11页 |
1.3 研究内容与方法 | 第11-13页 |
1.3.1 研究内容 | 第11-12页 |
1.3.2 研究方法 | 第12-13页 |
2.中俄合同法立法语言比较的概述 | 第13-24页 |
2.1 立法语言概念、特点及功能 | 第13-17页 |
2.1.1 立法语言的概念 | 第14-15页 |
2.1.2 立法语言的特点 | 第15-17页 |
2.1.3 立法语言的功能 | 第17页 |
2.2 中俄合同立法概况及比较的样本 | 第17-21页 |
2.2.1 俄罗斯合同立法 | 第18-19页 |
2.2.2 中国的合同立法 | 第19-20页 |
2.2.3 比较的样本:中俄合同法文本 | 第20-21页 |
2.3 中俄合同法立法语言基本特点与比较内容 | 第21-24页 |
2.3.1 俄罗斯合同法立法语言的基本特点 | 第22页 |
2.3.2 中国合同法立法语言的基本特点 | 第22-23页 |
2.3.3 中俄合同法立法语言的比较内容 | 第23-24页 |
3.中俄合同法立法语言的具体比较 | 第24-31页 |
3.1 语法方面的比较 | 第24-25页 |
3.1.1 语法在立法文本中的体现 | 第24-25页 |
3.1.2 中俄合同法文本中语法的异同 | 第25页 |
3.1.3 各自存在的语法问题 | 第25页 |
3.2 语义方面的比较 | 第25-28页 |
3.2.1 语义的含义与要求 | 第26页 |
3.2.2 中俄合同法文本在语义方面的特点 | 第26-27页 |
3.2.3 语义方面存在的问题 | 第27-28页 |
3.3 术语方面的比较 | 第28-30页 |
3.3.1 作为法律基本要素的法律术语 | 第28-29页 |
3.3.2 中俄合同法文本中术语使用的异同 | 第29-30页 |
3.3.3 术语方面存在的问题 | 第30页 |
3.4 标点符号方面的比较 | 第30-31页 |
4.中俄合同法立法语言比较结果分析与相互借鉴 | 第31-35页 |
4.1 中俄合同法立法语言的异同 | 第31-32页 |
4.1.1 相同之处 | 第31-32页 |
4.1.2 不同之处 | 第32页 |
4.2 中俄立法文本翻译的问题 | 第32-33页 |
4.3 中俄合同法立法语言的相互借鉴 | 第33-35页 |
4.3.1 中俄合同法立法语言对俄罗斯的可借鉴之处 | 第33页 |
4.3.2 中俄合同法立法语言对中国的可借鉴之处 | 第33-35页 |
结论 | 第35-36页 |
参考文献 | 第36-38页 |
攻读硕士学位期间发表学术论文情况 | 第38-39页 |
致谢 | 第39-41页 |