首页--政治、法律论文--法律论文--法学各部门论文--民法论文

中俄合同法立法语言比较研究

摘要第2-3页
Abstract第3页
1.绪论第6-13页
    1.1 研究背景与意义第6-7页
        1.1.1 研究背景第6-7页
        1.1.2 研究意义第7页
    1.2 国内外研究现状述评第7-11页
        1.2.1 国内研究现状第8-9页
        1.2.2 国外研究现状第9-11页
        1.2.3 国内外研究现状简评第11页
    1.3 研究内容与方法第11-13页
        1.3.1 研究内容第11-12页
        1.3.2 研究方法第12-13页
2.中俄合同法立法语言比较的概述第13-24页
    2.1 立法语言概念、特点及功能第13-17页
        2.1.1 立法语言的概念第14-15页
        2.1.2 立法语言的特点第15-17页
        2.1.3 立法语言的功能第17页
    2.2 中俄合同立法概况及比较的样本第17-21页
        2.2.1 俄罗斯合同立法第18-19页
        2.2.2 中国的合同立法第19-20页
        2.2.3 比较的样本:中俄合同法文本第20-21页
    2.3 中俄合同法立法语言基本特点与比较内容第21-24页
        2.3.1 俄罗斯合同法立法语言的基本特点第22页
        2.3.2 中国合同法立法语言的基本特点第22-23页
        2.3.3 中俄合同法立法语言的比较内容第23-24页
3.中俄合同法立法语言的具体比较第24-31页
    3.1 语法方面的比较第24-25页
        3.1.1 语法在立法文本中的体现第24-25页
        3.1.2 中俄合同法文本中语法的异同第25页
        3.1.3 各自存在的语法问题第25页
    3.2 语义方面的比较第25-28页
        3.2.1 语义的含义与要求第26页
        3.2.2 中俄合同法文本在语义方面的特点第26-27页
        3.2.3 语义方面存在的问题第27-28页
    3.3 术语方面的比较第28-30页
        3.3.1 作为法律基本要素的法律术语第28-29页
        3.3.2 中俄合同法文本中术语使用的异同第29-30页
        3.3.3 术语方面存在的问题第30页
    3.4 标点符号方面的比较第30-31页
4.中俄合同法立法语言比较结果分析与相互借鉴第31-35页
    4.1 中俄合同法立法语言的异同第31-32页
        4.1.1 相同之处第31-32页
        4.1.2 不同之处第32页
    4.2 中俄立法文本翻译的问题第32-33页
    4.3 中俄合同法立法语言的相互借鉴第33-35页
        4.3.1 中俄合同法立法语言对俄罗斯的可借鉴之处第33页
        4.3.2 中俄合同法立法语言对中国的可借鉴之处第33-35页
结论第35-36页
参考文献第36-38页
攻读硕士学位期间发表学术论文情况第38-39页
致谢第39-41页

论文共41页,点击 下载论文
上一篇:我国高校知识产权转化制度问题研究
下一篇:专利法生态化研究