ACKNOWLEDGEMENTS | 第8-9页 |
ABSTRACT | 第9页 |
中文摘要 | 第10-13页 |
CHAPTER 1 INTRODUCTION | 第13-19页 |
1.1 Literature Review | 第13-17页 |
1.2 Research Questions and Methodology | 第17页 |
1.3 The Framework of the Study | 第17-18页 |
1.4 The Results of the Study | 第18-19页 |
CHAPTER 2 THEORETICAL FRAMEWORK | 第19-26页 |
2.1 Introduction to Post-colonial Translation Theory | 第19-21页 |
2.2 A Brief Review of Hybrid Theory | 第21-22页 |
2.3 Cultural Hybrid in Translation | 第22-24页 |
2.4 Degree of Hybrid and Translation Strategies | 第24-26页 |
CHAPTER 3 BACKGROUND INFORMATION OF SHUIHUZHUAN AND ALL MEN ARE BROTHERS | 第26-32页 |
3.1 About Shuihuzhuan | 第26-29页 |
3.1.1011 the History of Shuihuzhuan | 第26-27页 |
3.1.2 On the Cultural Value of Shuihuzhuan | 第27-29页 |
3.2 About All Men Are Brothers | 第29-32页 |
3.2.1 On Pearl Buck | 第29-30页 |
3.2.2 On All Men are Brothers | 第30-32页 |
CHAPTER 4 ON CULTURAL HYBRID IN ALL MEN ARE BROTHERS | 第32-53页 |
4.1 Hybrid of Literature Norm | 第32-37页 |
4.1.1 Hybrid of the Title in Each Chapter | 第33-35页 |
4.1.2 Hybrid of Fixed Discourse Structures | 第35-37页 |
4.2 Hybrid of Language | 第37-45页 |
4.2.1 Hybrid of Set phrases or Four-Character Idioms | 第38-41页 |
4.2.2 Hybrid of Dead Metaphors | 第41-43页 |
4.2.3 Hybrid of Chinese Oral Expressions | 第43-45页 |
4.3 Hybrid of Culture-loaded Words | 第45-53页 |
4.3.1 Hybrid of Nicknames | 第46-48页 |
4.3.2 Hybrid of Appellations | 第48-50页 |
4.3.3 Hybrid of Costume | 第50-53页 |
CHAPTER 5 TRANSLATION METHODS AND THEIR CORRESPONDING INFLUENCE IN ALL MEN ARE BROTHERS | 第53-64页 |
5.1 Foreignization and Improvement of the Defamiliarization Degree | 第53-57页 |
5.2 Domestication and Deformation of Some Source Text Information | 第57-59页 |
5.3 Simplification and Loss of Some Source Text Information | 第59-60页 |
5.4 Explication and Projection of Some Source Text Information | 第60-64页 |
CHAPTER 6 CONCLUSION | 第64-66页 |
6.1 General Summary of the Thesis | 第64-65页 |
6.2 Possible Contribution | 第65页 |
6.3 Limitations and Suggested Future Research | 第65-66页 |
WORKS CITED | 第66-67页 |