俄罗斯文学作品中的语言象似性及其翻译研究
摘要 | 第1-5页 |
Abstract | 第5-8页 |
第1章 绪论 | 第8-14页 |
·课题来源及研究的目的和意义 | 第8-9页 |
·国内外文献综述 | 第9-13页 |
·国外文献综述 | 第9-11页 |
·国内文献综述 | 第11-13页 |
·本文研究的主要内容 | 第13-14页 |
第2章 语言符号的象似性及其认知理据 | 第14-24页 |
·语言符号的任意说 | 第14-16页 |
·什么是任意性 | 第14-15页 |
·任意性的相对性 | 第15-16页 |
·语言符号的象似性 | 第16-21页 |
·象似性理论的提出及发展 | 第16-19页 |
·象似性的定义及解释 | 第19-20页 |
·象似性的类型 | 第20-21页 |
·象似性的认知理据 | 第21-22页 |
·语言符号任意性与象似性的辩证关系 | 第22-23页 |
·本章小结 | 第23-24页 |
第3章 俄罗斯文学作品中的语言象似现象 | 第24-39页 |
·文学的象似性 | 第24-25页 |
·俄罗斯文学作品中的映像象似性现象 | 第25-33页 |
·俄罗斯文学作品中的语音象似性 | 第26-29页 |
·俄罗斯文学作品中的视觉象似性 | 第29-33页 |
·俄罗斯文学作品中的拟像象似性现象 | 第33-38页 |
·顺序拟像象似性 | 第33-34页 |
·数量拟像象似性 | 第34-36页 |
·对称拟像象似性 | 第36-38页 |
·本章小结 | 第38-39页 |
第4章 象似性角度的篇章层翻译转换例析 | 第39-53页 |
·文学作品中的篇章象似性 | 第39页 |
·篇章象似性的认知基础 | 第39-41页 |
·文学作品中篇章象似性翻译转换例析 | 第41-49页 |
·映像象似与翻译 | 第41-45页 |
·拟像象似与翻译 | 第45-49页 |
·象似现象并存及其翻译对策 | 第49-52页 |
·本章小结 | 第52-53页 |
结论 | 第53-54页 |
参考文献 | 第54-57页 |
例证来源 | 第57-58页 |
攻读硕士学位期间所发表的学术论文 | 第58-60页 |
致谢 | 第60页 |