摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
第一章 绪论 | 第13-19页 |
1.1 研究背景和意义 | 第13-14页 |
1.2 机器翻译概述 | 第14-15页 |
1.3 旅游领域机器翻译存在的问题 | 第15-17页 |
1.4 本文研究内容 | 第17页 |
1.5 组织结构 | 第17-19页 |
第二章 统计机器翻译的相关研究 | 第19-25页 |
2.1 基于词的模型 | 第20页 |
2.2 基于短语的模型 | 第20-21页 |
2.3 基于句法的模型 | 第21-23页 |
2.4 近年研究热点 | 第23-25页 |
第三章 汉语旅游文本中非信息句识别研究 | 第25-43页 |
3.1 问题概述 | 第25-26页 |
3.2 总体思路 | 第26-28页 |
3.3 基于规则的非信息句识别方法 | 第28-29页 |
3.4 基于机器学习的非信息句识别方法 | 第29-32页 |
3.4.1 分类特征及特征选择 | 第29-31页 |
3.4.2 分类器 | 第31-32页 |
3.5 引入集成学习的半监督非信息句识别方法 | 第32-36页 |
3.5.1 基于Self-Training的半监督方法 | 第32-34页 |
3.5.2 引入集成学习的半监督方法 | 第34-36页 |
3.6 实验及讨论 | 第36-41页 |
3.6.1 实验设置 | 第36-37页 |
3.6.2 特征维度和正负类比例影响实验 | 第37-39页 |
3.6.3 引入集成学习的半监督方法效果实验 | 第39-40页 |
3.6.4 基于规则和基于统计方法串行的效果实验 | 第40-41页 |
3.7 本章小结 | 第41-43页 |
第四章 基于复述技术的汉语成语翻译方法研究 | 第43-61页 |
4.1 问题概述 | 第43-45页 |
4.2 总体思路 | 第45-46页 |
4.3 成语复述的获取 | 第46-50页 |
4.3.1 基于单语平行语料库的成语复述抽取方法 | 第46-47页 |
4.3.2 基于双语平行语料库的成语复述抽取方法 | 第47-48页 |
4.3.3 基于词典的成语复述抽取方法 | 第48-49页 |
4.3.4 三种方法的比较和分析 | 第49-50页 |
4.4 成语复述的替换选择 | 第50-51页 |
4.5 汉英SMT中成语复述替换方法 | 第51-53页 |
4.5.1 方法1:测试集成语复述替换 | 第51-52页 |
4.5.2 方法2:训练集成语复述替换 | 第52-53页 |
4.6 实验与讨论 | 第53-59页 |
4.6.1 实验设置 | 第53-54页 |
4.6.2 方法1性能测试实验 | 第54-57页 |
4.6.3 方法2性能测试实验 | 第57-59页 |
4.7 本章小结 | 第59-61页 |
第五章 汉英旅游统计机器翻译系统Backpacker构建 | 第61-67页 |
5.1 系统概要 | 第61-62页 |
5.2 系统实现 | 第62-63页 |
5.2.1 数据资源 | 第62-63页 |
5.2.2 数据处理 | 第63页 |
5.3 系统翻译实例分析 | 第63-67页 |
第六章 总结与展望 | 第67-71页 |
6.1 研究工作总结及其创新点 | 第67-68页 |
6.2 未来工作展望 | 第68-71页 |
参考文献 | 第71-77页 |
致谢 | 第77-79页 |
硕士期间科研成果 | 第79页 |