首页--工业技术论文--自动化技术、计算机技术论文--计算技术、计算机技术论文--计算机的应用论文--信息处理(信息加工)论文--翻译机论文

面向旅游领域的汉英统计机器翻译关键技术研究

摘要第4-5页
Abstract第5-6页
第一章 绪论第13-19页
    1.1 研究背景和意义第13-14页
    1.2 机器翻译概述第14-15页
    1.3 旅游领域机器翻译存在的问题第15-17页
    1.4 本文研究内容第17页
    1.5 组织结构第17-19页
第二章 统计机器翻译的相关研究第19-25页
    2.1 基于词的模型第20页
    2.2 基于短语的模型第20-21页
    2.3 基于句法的模型第21-23页
    2.4 近年研究热点第23-25页
第三章 汉语旅游文本中非信息句识别研究第25-43页
    3.1 问题概述第25-26页
    3.2 总体思路第26-28页
    3.3 基于规则的非信息句识别方法第28-29页
    3.4 基于机器学习的非信息句识别方法第29-32页
        3.4.1 分类特征及特征选择第29-31页
        3.4.2 分类器第31-32页
    3.5 引入集成学习的半监督非信息句识别方法第32-36页
        3.5.1 基于Self-Training的半监督方法第32-34页
        3.5.2 引入集成学习的半监督方法第34-36页
    3.6 实验及讨论第36-41页
        3.6.1 实验设置第36-37页
        3.6.2 特征维度和正负类比例影响实验第37-39页
        3.6.3 引入集成学习的半监督方法效果实验第39-40页
        3.6.4 基于规则和基于统计方法串行的效果实验第40-41页
    3.7 本章小结第41-43页
第四章 基于复述技术的汉语成语翻译方法研究第43-61页
    4.1 问题概述第43-45页
    4.2 总体思路第45-46页
    4.3 成语复述的获取第46-50页
        4.3.1 基于单语平行语料库的成语复述抽取方法第46-47页
        4.3.2 基于双语平行语料库的成语复述抽取方法第47-48页
        4.3.3 基于词典的成语复述抽取方法第48-49页
        4.3.4 三种方法的比较和分析第49-50页
    4.4 成语复述的替换选择第50-51页
    4.5 汉英SMT中成语复述替换方法第51-53页
        4.5.1 方法1:测试集成语复述替换第51-52页
        4.5.2 方法2:训练集成语复述替换第52-53页
    4.6 实验与讨论第53-59页
        4.6.1 实验设置第53-54页
        4.6.2 方法1性能测试实验第54-57页
        4.6.3 方法2性能测试实验第57-59页
    4.7 本章小结第59-61页
第五章 汉英旅游统计机器翻译系统Backpacker构建第61-67页
    5.1 系统概要第61-62页
    5.2 系统实现第62-63页
        5.2.1 数据资源第62-63页
        5.2.2 数据处理第63页
    5.3 系统翻译实例分析第63-67页
第六章 总结与展望第67-71页
    6.1 研究工作总结及其创新点第67-68页
    6.2 未来工作展望第68-71页
参考文献第71-77页
致谢第77-79页
硕士期间科研成果第79页

论文共79页,点击 下载论文
上一篇:基于SSH的大额资金监管系统的设计与实现
下一篇:基层医疗机构药品采购配送系统的设计与实现