首页--文学论文--中国文学论文--各体文学评论和研究论文--小说论文--古代小说论文--《红楼梦》研究与评论论文

从互文性角度解读《红楼梦》的跨文化翻译--以“杨译”和“霍译”为例

摘要第1-9页
Abstract第9-11页
Introduction第11-14页
     ·Research background of this thesis第11-12页
     ·Aims of this research第12-13页
     ·Procedure and methodology第13-14页
Chapter I An Overview of the Theory of Intertextuality第14-25页
   ·The theory of intertextuality第14-20页
     ·The definition of intertextuality第14-15页
     ·The origin and development of intertextuality第15-17页
     ·Classification of intertextual relationships第17-20页
   ·Intertextuality and translation第20-25页
     ·Translation—an intertextual activity第20-21页
     ·The Guidance of intertextuality towards translation第21-25页
       ·Intertextualty and the understanding of the original text第22页
       ·Intertextualty and the explanation of the original text第22-23页
       ·Intertextualty and the rewriting of the original text第23-25页
Chapter II An Intertextual Reading of Hong Lou Meng第25-41页
   ·A brief introduction to Hong Lou Meng第25页
   ·An introduction to the two versions of Hong Lou Meng第25-27页
   ·The language style and features of Hong Lou Meng第27-31页
   ·The classification of intertextual signals in Hong Lou Meng第31-41页
     ·Manifest intertextuality第31-37页
     ·Constitutive intertextuality第37-41页
Chapter III. The Understanding and Rewriting of Intertexual Signals in the two Versions from the Perspective of Intertextuality第41-55页
   ·The understanding of intertextual signals in Hong Lou Meng based on the two versions第41-45页
     ·Different understanding of intertextual signals related to religious culture第41-42页
     ·Different understanding of intertextual signals related to cultural images第42-43页
     ·Different understanding of intertextual signals related to social culture第43-44页
     ·Different understanding of intertextual signals related to material culture第44-45页
   ·The explanation of intertextual signals in Hong Lou Meng based on the two versions第45-50页
     ·Telling the meaning that the author did not disclose第46-47页
     ·Changing what is complicated into what is simple第47-48页
     ·Changing what is implicit into what is explicit第48-49页
     ·Changing general meaning, principles and rules from specific details第49-50页
   ·The rewriting of intertextual signals in Hong Lou Meng based on the two versions第50-55页
Chapter IV. Translating Strategies and Methods from the Intextual Reading of the Two Versions of Hong Lou Meng第55-75页
   ·Translating Strategies from the Intextual Reading of the Two Versions of Hong Lou Meng第55-59页
     ·The SL(source language) culture-oriented strategy第55-57页
     ·The TL(target language) culture-oriented strategy第57-59页
   ·Translating Methods from the Intextual Reading of the Two Versions of Hong Lou Meng第59-73页
     ·Literal translation第59-62页
     ·literal translation plus explanatory notes第62-64页
     ·Free translation第64-67页
     ·Free translation plus explanatory notes第67-69页
     ·Transliteration plus explanatory notes第69-71页
     ·Cultural substitution第71-73页
   ·Summary第73-75页
Conclusion第75-77页
Bibliography第77-80页
Acknowledgement第80-81页
参考文献第81-82页
攻读硕士学位期间所发表的学术论文第82页

论文共82页,点击 下载论文
上一篇:阿富汗战乱背景下的人性思考--卡勒德·胡塞尼小说的创作研究
下一篇:“咸通十哲”隐逸诗研究