| 摘要 | 第1-9页 |
| Abstract | 第9-11页 |
| Introduction | 第11-14页 |
| ·Research background of this thesis | 第11-12页 |
| ·Aims of this research | 第12-13页 |
| ·Procedure and methodology | 第13-14页 |
| Chapter I An Overview of the Theory of Intertextuality | 第14-25页 |
| ·The theory of intertextuality | 第14-20页 |
| ·The definition of intertextuality | 第14-15页 |
| ·The origin and development of intertextuality | 第15-17页 |
| ·Classification of intertextual relationships | 第17-20页 |
| ·Intertextuality and translation | 第20-25页 |
| ·Translation—an intertextual activity | 第20-21页 |
| ·The Guidance of intertextuality towards translation | 第21-25页 |
| ·Intertextualty and the understanding of the original text | 第22页 |
| ·Intertextualty and the explanation of the original text | 第22-23页 |
| ·Intertextualty and the rewriting of the original text | 第23-25页 |
| Chapter II An Intertextual Reading of Hong Lou Meng | 第25-41页 |
| ·A brief introduction to Hong Lou Meng | 第25页 |
| ·An introduction to the two versions of Hong Lou Meng | 第25-27页 |
| ·The language style and features of Hong Lou Meng | 第27-31页 |
| ·The classification of intertextual signals in Hong Lou Meng | 第31-41页 |
| ·Manifest intertextuality | 第31-37页 |
| ·Constitutive intertextuality | 第37-41页 |
| Chapter III. The Understanding and Rewriting of Intertexual Signals in the two Versions from the Perspective of Intertextuality | 第41-55页 |
| ·The understanding of intertextual signals in Hong Lou Meng based on the two versions | 第41-45页 |
| ·Different understanding of intertextual signals related to religious culture | 第41-42页 |
| ·Different understanding of intertextual signals related to cultural images | 第42-43页 |
| ·Different understanding of intertextual signals related to social culture | 第43-44页 |
| ·Different understanding of intertextual signals related to material culture | 第44-45页 |
| ·The explanation of intertextual signals in Hong Lou Meng based on the two versions | 第45-50页 |
| ·Telling the meaning that the author did not disclose | 第46-47页 |
| ·Changing what is complicated into what is simple | 第47-48页 |
| ·Changing what is implicit into what is explicit | 第48-49页 |
| ·Changing general meaning, principles and rules from specific details | 第49-50页 |
| ·The rewriting of intertextual signals in Hong Lou Meng based on the two versions | 第50-55页 |
| Chapter IV. Translating Strategies and Methods from the Intextual Reading of the Two Versions of Hong Lou Meng | 第55-75页 |
| ·Translating Strategies from the Intextual Reading of the Two Versions of Hong Lou Meng | 第55-59页 |
| ·The SL(source language) culture-oriented strategy | 第55-57页 |
| ·The TL(target language) culture-oriented strategy | 第57-59页 |
| ·Translating Methods from the Intextual Reading of the Two Versions of Hong Lou Meng | 第59-73页 |
| ·Literal translation | 第59-62页 |
| ·literal translation plus explanatory notes | 第62-64页 |
| ·Free translation | 第64-67页 |
| ·Free translation plus explanatory notes | 第67-69页 |
| ·Transliteration plus explanatory notes | 第69-71页 |
| ·Cultural substitution | 第71-73页 |
| ·Summary | 第73-75页 |
| Conclusion | 第75-77页 |
| Bibliography | 第77-80页 |
| Acknowledgement | 第80-81页 |
| 参考文献 | 第81-82页 |
| 攻读硕士学位期间所发表的学术论文 | 第82页 |