| 中文摘要 | 第1-10页 |
| ABSTRACT | 第10-11页 |
| 前言 | 第11-15页 |
| 一、研究的意义 | 第11-12页 |
| 二、研究现状 | 第12-13页 |
| 三、研究方法和基本思路 | 第13-15页 |
| 第一章 《天主实义》中的西方逻辑学术语"十范畴"的译名 | 第15-27页 |
| 第一节 《天主实义》的历史背景及其中的"十范畴"的译名 | 第15-17页 |
| 一、《天主实义》及其历史背景 | 第15-16页 |
| 二、《天主实义》对"十范畴"的汉译 | 第16-17页 |
| 第二节 《天主实义》中"十范畴"的译名与"四书五经" | 第17-22页 |
| 一、自立者 | 第17-18页 |
| 二、几何 | 第18页 |
| 三、相视 | 第18-19页 |
| 四、何如 | 第19页 |
| 五、作为 | 第19-20页 |
| 六、抵受 | 第20-21页 |
| 七、体势 | 第21页 |
| 八、穿得 | 第21-22页 |
| 第三节 《天主实义》中的"十范畴"的译名与明代社会语言 | 第22-27页 |
| 一、自立 | 第22-23页 |
| 二、几何 | 第23页 |
| 三、相视 | 第23-24页 |
| 四、何如 | 第24页 |
| 五、作为 | 第24页 |
| 六、抵受 | 第24-25页 |
| 七、体势 | 第25页 |
| 八、穿得 | 第25-26页 |
| 九、何时 | 第26页 |
| 十、何所 | 第26-27页 |
| 第二章 《西学凡》中的西方逻辑学术语"十范畴"的译名 | 第27-34页 |
| 第一节 《西学凡》及其对"十范畴"的汉译 | 第27-28页 |
| 一、艾儒略与《西学凡》 | 第27-28页 |
| 二、《西学凡》中的"十范畴" | 第28页 |
| 第二节 《西学凡》中的"十范畴"的译名与古代文献 | 第28-31页 |
| 一、相接 | 第29页 |
| 二、何状 | 第29-30页 |
| 三、得用 | 第30-31页 |
| 第三节 《西学凡》中的"十范畴"的译名与明代社会语言 | 第31-34页 |
| 一、相接 | 第31页 |
| 二、何状 | 第31-32页 |
| 三、得用 | 第32-34页 |
| 第三章 《名理探》中的西方逻辑学术语"十范畴"的译名 | 第34-44页 |
| 第一节 《名理探》及其对"十范畴"的汉译 | 第34-36页 |
| 一、《名理探》及其译著者 | 第34-35页 |
| 二、《名理探》中的"十范畴"的译名 | 第35-36页 |
| 第二节 《名理探》中的"十范畴"的译名变化 | 第36-40页 |
| 一、自立体 | 第36-37页 |
| 二、互视 | 第37页 |
| 三、何似 | 第37页 |
| 四、施作承受 | 第37-38页 |
| 五、何居 | 第38-39页 |
| 六、暂久 | 第39页 |
| 七、得有 | 第39-40页 |
| 第三节 《名理探》中"十范畴"的译名与明代社会语言 | 第40-44页 |
| 一、何似 | 第41页 |
| 二、施作 | 第41-42页 |
| 三、承受 | 第42页 |
| 四、何居 | 第42-43页 |
| 五、得有 | 第43-44页 |
| 第四章 《穆勒名学》中的西方逻辑学术语"十范畴"的译名 | 第44-51页 |
| 第一节 《穆勒名学》的历史背景及其对"十范畴"的汉译 | 第44-46页 |
| 一、《穆勒名学》的历史背景及其译著者 | 第44-45页 |
| 二、《穆勒名学》及其对"十范畴"的汉译 | 第45-46页 |
| 第二节 《穆勒名学》中的"十范畴"的译名与其前后译名的比较 | 第46-51页 |
| 一、《穆勒名学》中的"十范畴"的译名与《名理探》及之前的译名 | 第46-47页 |
| 二、《穆勒名学》中的"十范畴"的译名与现代"十范畴"的译名 | 第47-51页 |
| 结语 | 第51-55页 |
| 一、社会文化因素与译词之间的相互作用 | 第51-52页 |
| 二、译者身份的不同对译名选择的影响 | 第52-53页 |
| 三、词汇内部因素与译词 | 第53-55页 |
| 参考文献 | 第55-59页 |
| 论文 | 第55页 |
| 专著 | 第55-59页 |
| 致谢 | 第59-61页 |
| 学位论文评阅及答辩情况表 | 第61页 |