首页--文学论文

由合作原则及语用等效来看《哈姆雷特》的汉译

Acknowledgements第1-7页
Abstract第7-9页
摘要第9-10页
Introduction第10-13页
Chapter 1 Cooperation in Translation第13-20页
   ·Literary Cooperation within the Source Language第13-15页
   ·Severance of Cooperation第15-16页
   ·Reconstruction of Cooperation第16-17页
   ·Pragmatic Equivalence as the Guideline for Rebuilding Cooperation第17-20页
Chapter 2 Conversational Implicature and Cooperative Principle第20-33页
   ·Framework of Conversational Implicature Theory and Cooperative Principle第20-23页
   ·Conversational Implicature in CP第23-27页
     ·Four Maxims in CP第23-25页
     ·Violation of the Four Maxims and Conversational Implicature第25-26页
     ·Pragmatic Inference第26-27页
   ·Context in CP第27-30页
     ·Context-oriented Understanding第27-28页
     ·Co-text in Understanding第28页
     ·Situational Context第28-29页
     ·Larger Context第29-30页
   ·Problems and Development of Grice’s Conversational Implicature Theory and CP第30-33页
     ·Arguments over CP第30-31页
     ·Further Development of CP and Neo-Griceanism第31-33页
Chapter 3 Translation Process in the Light of CP第33-54页
   ·Translation Strategies in the Light of CP第34-47页
     ·Four Maxims in Translation第35-45页
       ·Quantity Maxim, Over-translation and Under-translation第35-37页
       ·Quality Maxim and Fidelity第37-39页
       ·Relation Maxim and Relevance第39-41页
       ·Manner Maxim and Expression第41-44页
       ·Difference between Four Maxims in Pragmatics and Four Maxims in Translation第44-45页
     ·Pragmatic Inference, Pragmatic Omission, Pragmatic Addition and Pragmatic Obscurity第45-47页
   ·Translation Quality Assessment第47-54页
     ·Reader’s Response第47-48页
     ·Pragmatic Equivalence第48-54页
       ·Proposal of Pragmatic Equivalence第48-49页
       ·Essence of Pragmatic Equivalence第49-52页
       ·Application of Pragmatic Equivalence第52-54页
Chapter 4 Translation of Hamlet—A Case Study第54-79页
   ·A Comprehensive Analysis of Hamlet第54-59页
     ·Text Type Analysis第54-56页
     ·Linguistic Analysis第56-57页
     ·Conversational Analysis第57-59页
   ·Dealing with Cultural Elements第59-68页
     ·Cross-cultural Pragmatic Studies第59-60页
     ·Appellation第60-64页
     ·Allusion and the Handling of Cultural Elements第64-68页
   ·Figures of Speech—Pragmatic Observations第68-79页
     ·Metaphor第69-71页
     ·Pun第71-73页
     ·Personification第73-75页
     ·Hyperbole第75-77页
     ·Irony第77-79页
Conclusion第79-81页
Bibliography第81-83页

论文共83页,点击 下载论文
上一篇:品特戏剧中的话语冲突--对《送菜升降机》《房间》和《回家》的话语分析
下一篇:《时时刻刻》与《达洛维夫人》之互文性研究