中文摘要 | 第4页 |
Abstract | 第5-6页 |
Danksagung | 第6-7页 |
Inhaltsverzeichnis | 第7-8页 |
1. Einleitung | 第8-10页 |
2. Hintergründe der Forschung | 第10-16页 |
2.1. Informationen vom Text | 第10-12页 |
2.1.1. Vorstellung der Autorin | 第10页 |
2.1.2. Inhaltsangabe der Kapital 6 und 7 des Ausgangstextes | 第10-11页 |
2.1.3. Analyse des Originals | 第11-12页 |
2.2. Erkl?rungen der übersetzungstheorie | 第12-16页 |
2.2.1. ?quivalenzbegriff: Definition bezogen auf das übersetzen | 第12页 |
2.2.2. Formale und dynamische ?quivalenz | 第12-13页 |
2.2.3. Funktionale ?quivalenz nach Nida | 第13-16页 |
3. übersetzungsprozess | 第16-25页 |
3.1. Vorbereitungen auf die übersetzung | 第16页 |
3.2. übersetzung der arch?ologischen Fachw?rter und -sprachen | 第16-23页 |
3.2.1. übersetzung der Kulturgegenstandsnamen | 第17-21页 |
3.2.1.1. Kulturinformationen auf der oberfl?chlichen Ebene | 第18-19页 |
3.2.1.2. Kulturinformationen auf der mittleren Ebene | 第19-21页 |
3.2.2. übersetzung der Gedichte | 第21-23页 |
3.3. übersetzungsverfahren unter Anleitung der funktionalen ?quivalenz | 第23-25页 |
4. Schluss | 第25-26页 |
Literaturverzeichnis | 第26-28页 |
Anhang 1. Ausgangstext | 第28-64页 |
Anhang 2. Zieltext | 第64-84页 |