| 摘要 | 第4-6页 |
| abstract | 第6-7页 |
| 1 前言 | 第10-15页 |
| 1.1 选题依据 | 第10-14页 |
| 1.1.1 职业篮球俱乐部发展中外籍球员与教练员的日益增多 | 第10页 |
| 1.1.2 随队翻译之于职业篮球俱乐部的重要性 | 第10-13页 |
| 1.1.3 翻译目的论对于随队翻译活动的良好指导作用 | 第13-14页 |
| 1.2 研究意义 | 第14-15页 |
| 1.2.1 实践意义 | 第14-15页 |
| 1.2.2 理论意义 | 第15页 |
| 2 文献综述 | 第15-22页 |
| 2.1 基本概念 | 第15-17页 |
| 2.1.1 体育翻译 | 第15-16页 |
| 2.1.2 随队翻译 | 第16-17页 |
| 2.1.3 翻译目的论 | 第17页 |
| 2.2 国内外研究现状 | 第17-22页 |
| 2.2.1 国内研究现状 | 第17-21页 |
| 2.2.2 国外研究现状 | 第21-22页 |
| 3 研究内容和研究方法 | 第22页 |
| 3.1 研究内容 | 第22页 |
| 3.2 研究方法 | 第22页 |
| 3.2.1 文献研究法 | 第22页 |
| 3.2.2 逻辑分析法 | 第22页 |
| 3.2.3 个案分析法 | 第22页 |
| 4 结果分析与讨论 | 第22-31页 |
| 4.1 随队翻译的工作种类及各自特点 | 第22-25页 |
| 4.1.1 赛场翻译活动 | 第23页 |
| 4.1.2 生活翻译活动 | 第23-24页 |
| 4.1.3 对外交流翻译活动 | 第24页 |
| 4.1.4 文献翻译活动 | 第24-25页 |
| 4.2 职业篮球俱乐部随队翻译过程中存在的问题 | 第25-28页 |
| 4.2.1 篮球专业术语转换频繁 | 第25-26页 |
| 4.2.2 运动员口音难以识别 | 第26页 |
| 4.2.3 心理压力陡増 | 第26-27页 |
| 4.2.4 赛场干扰因素众多 | 第27页 |
| 4.2.5 俱乐部层面对翻译人员的重视程度不够高 | 第27-28页 |
| 4.2.6 中国篮球协会尚未开展对翻译人员的培训 | 第28页 |
| 4.2.7 随队翻译的培养机制尚不完善 | 第28页 |
| 4.3 翻译目的论指导下的随队翻译 | 第28-31页 |
| 4.3.1 目的性原则 | 第28-30页 |
| 4.3.2 连贯性原则 | 第30页 |
| 4.3.3 忠实性原则 | 第30-31页 |
| 5 建议 | 第31-38页 |
| 5.1 对随队翻译人员的建议 | 第31-36页 |
| 5.1.1 提高译者的篮球专业素养 | 第31-34页 |
| 5.1.2 改善译者心理素质 | 第34-35页 |
| 5.1.3 提高翻译及时应变能力 | 第35-36页 |
| 5.1.4 增强场上的抗干扰能力 | 第36页 |
| 5.2 对职业篮球俱乐部的建议 | 第36-37页 |
| 5.2.1 同译者建立合理的劳务合同关系 | 第36页 |
| 5.2.2 成立俱乐部翻译团队 | 第36-37页 |
| 5.3 对中国篮球协会的建议 | 第37-38页 |
| 5.3.1 为翻译人员开设培训班 | 第37页 |
| 5.3.2 提高对翻译人员的关注度和重视度 | 第37-38页 |
| 6 参考文献 | 第38-41页 |
| 致谢 | 第41页 |