摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4页 |
绪论 | 第7-9页 |
第一章 《中国丛报》中的中国古典小说情况概述 | 第9-26页 |
第一节 《中国丛报》中的中国古典小说译介梳理 | 第9-11页 |
一、“中国古典小说”述略 | 第9-11页 |
二、《中国丛报》中的中国古典小说 | 第11页 |
第二节 《中国丛报》中西人对中国古典小说的具体翻译实践分析 | 第11-26页 |
一、神魔志怪小说 | 第12-19页 |
二、写情小说——《红楼梦》 | 第19-22页 |
三、历史演义小说 | 第22-26页 |
第二章 《中国丛报》对于中国古典小说的选译侧重点 | 第26-36页 |
第一节 西人期刊选译小说的兴趣点及其异同 | 第26-32页 |
一、“译介”述略 | 第26-27页 |
二、译介的题材 | 第27-30页 |
三、译介的功用与价值取向 | 第30-32页 |
第二节 西人选译中国古典小说所反映的中西文化差异 | 第32-36页 |
一、传教士对于中国经典的误读 | 第32-33页 |
二、传教士对于才子佳人小说的理解 | 第33-34页 |
三、传教士对于佛教题材的关注 | 第34-36页 |
第三章 《中国丛报》在中国古典小说译介领域的定位 | 第36-42页 |
第一节 《中国丛报》在中国古典小说译介中起到的作用 | 第36-37页 |
第二节 《中国丛报》在中国古典小说译介领域中的定位 | 第37-42页 |
一、对前人的继承与对后世的影响 | 第37-39页 |
二、多部中国古典小说的首次英译 | 第39-40页 |
三、英译中国古典小说过程中的局限性 | 第40-42页 |
结语 | 第42-44页 |
参考文献 | 第44-46页 |
附录:《中国丛报》收录中国古典小说情况一览 | 第46-49页 |
致谢 | 第49页 |