首页--文学论文--中国文学论文--各体文学评论和研究论文--小说论文--古代小说论文

《中国丛报》中的中国古典小说译介研究

摘要第3-4页
Abstract第4页
绪论第7-9页
第一章 《中国丛报》中的中国古典小说情况概述第9-26页
    第一节 《中国丛报》中的中国古典小说译介梳理第9-11页
        一、“中国古典小说”述略第9-11页
        二、《中国丛报》中的中国古典小说第11页
    第二节 《中国丛报》中西人对中国古典小说的具体翻译实践分析第11-26页
        一、神魔志怪小说第12-19页
        二、写情小说——《红楼梦》第19-22页
        三、历史演义小说第22-26页
第二章 《中国丛报》对于中国古典小说的选译侧重点第26-36页
    第一节 西人期刊选译小说的兴趣点及其异同第26-32页
        一、“译介”述略第26-27页
        二、译介的题材第27-30页
        三、译介的功用与价值取向第30-32页
    第二节 西人选译中国古典小说所反映的中西文化差异第32-36页
        一、传教士对于中国经典的误读第32-33页
        二、传教士对于才子佳人小说的理解第33-34页
        三、传教士对于佛教题材的关注第34-36页
第三章 《中国丛报》在中国古典小说译介领域的定位第36-42页
    第一节 《中国丛报》在中国古典小说译介中起到的作用第36-37页
    第二节 《中国丛报》在中国古典小说译介领域中的定位第37-42页
        一、对前人的继承与对后世的影响第37-39页
        二、多部中国古典小说的首次英译第39-40页
        三、英译中国古典小说过程中的局限性第40-42页
结语第42-44页
参考文献第44-46页
附录:《中国丛报》收录中国古典小说情况一览第46-49页
致谢第49页

论文共49页,点击 下载论文
上一篇:论高度危险责任的一般条款--《侵权责任法》第69条
下一篇:论我国民事一审立案登记制的完善--立案登记制实施后的配套制度的衔接