中文摘要 | 第1-7页 |
Abstract | 第7-9页 |
引言 | 第9-13页 |
一、中国译介群体与《老人与海》 | 第13-24页 |
(一) 《老人与海》的翻译述评 | 第13-15页 |
(二) 《老人与海》的三个译本之比较 | 第15-24页 |
1. 译者在翻译过程中的杂合策略 | 第15-19页 |
2. 译本中的误译 | 第19-24页 |
二、中国学者评论群体与《老人与海》 | 第24-34页 |
(一) 中国学者评论群与《老人与海》研究状况的述评 | 第24-25页 |
(二) 学者评论群体对《老人与海》研究的视角转换 | 第25-34页 |
1. “硬汉”与“准则英雄”的借鉴与演变 | 第26-27页 |
2. “冰山”风格 | 第27-30页 |
3. 作品比较与中西文化对话 | 第30-31页 |
4. 其他批评视角 | 第31-34页 |
三、中国作家群体与《老人与海》 | 第34-42页 |
(一) 中国作家群接受《老人与海》的述评 | 第34-35页 |
(二) 《老人与海》对新时期文学的影响 | 第35-42页 |
1. 《迷人的海》与《老人的海》 | 第35-38页 |
2. 《年月日》与《老人与海》 | 第38-40页 |
3. 影响与借鉴背后的文化差异 | 第40-42页 |
结语 | 第42-43页 |
注释 | 第43-45页 |
参考文献 | 第45-49页 |
附录:国内《老人与海》研究论文的目录索引 | 第49-61页 |
致谢 | 第61-62页 |
在学期间发表的论文 | 第62页 |