首页--文学论文

《老人与海》在中国

中文摘要第1-7页
Abstract第7-9页
引言第9-13页
一、中国译介群体与《老人与海》第13-24页
 (一) 《老人与海》的翻译述评第13-15页
 (二) 《老人与海》的三个译本之比较第15-24页
  1. 译者在翻译过程中的杂合策略第15-19页
  2. 译本中的误译第19-24页
二、中国学者评论群体与《老人与海》第24-34页
 (一) 中国学者评论群与《老人与海》研究状况的述评第24-25页
 (二) 学者评论群体对《老人与海》研究的视角转换第25-34页
  1. “硬汉”与“准则英雄”的借鉴与演变第26-27页
  2. “冰山”风格第27-30页
  3. 作品比较与中西文化对话第30-31页
  4. 其他批评视角第31-34页
三、中国作家群体与《老人与海》第34-42页
 (一) 中国作家群接受《老人与海》的述评第34-35页
 (二) 《老人与海》对新时期文学的影响第35-42页
  1. 《迷人的海》与《老人的海》第35-38页
  2. 《年月日》与《老人与海》第38-40页
  3. 影响与借鉴背后的文化差异第40-42页
结语第42-43页
注释第43-45页
参考文献第45-49页
附录:国内《老人与海》研究论文的目录索引第49-61页
致谢第61-62页
在学期间发表的论文第62页

论文共62页,点击 下载论文
上一篇:亨利克·显克微支历史小说研究
下一篇:他者镜像中的自我言说--毛姆笔下的中国形象