首页--文学论文

《哈克贝利·芬历险记》文体的功能主义分析

Declaration第1-4页
Acknowledgements第4-5页
英文摘要第5-8页
Chapter Ⅰ Introduction第8-13页
 1.1 Research Questions第8页
 1.2 The Adventures of Huckleberry Finn第8-10页
 1.3 On the Chinese Versions of the Adventures of Huckleberry Finn第10页
 1.4 On Skopostheorie第10-11页
 1.5 The Scope and Design of the Thesis第11-12页
 1.6 Summary第12-13页
Chapter Ⅱ Review of Related Literature第13-23页
 2.1 Functionalism第13-22页
  2.1.1 Controversies on Equivalence, A Historical Review第13-18页
  2.1.2 The Development of Functionalist Translation Theory第18-22页
   2.1.2.1 Katharina Reiss and the Functional Category of Translation Criticism第18-19页
   2.1.2.2 Hans J. Vermeer: Skopostheorie and Beyond第19-20页
   2.1.2.3 Justa Holz-M(?)mtt(?)ri and Translation Action Theory第20-21页
   2.1.2.4 Christiana Nord: Function plus Loyalty第21-22页
 2.2 The Study of the Translation of the Adventures of Huckleberry Finn第22-23页
 2.3 Summary第23页
Chapter Ⅲ Style and Skopostheorie第23-40页
 3.1 Style第23-26页
  3.1.1 The Domain of Style第23-25页
  3.1.2 Style as Deviation from Norm第25-26页
 3.2 Skopostheorie第26-39页
  3.2.1 The Theoretical Foundation of Skopostheorie第26-33页
   3.2.1.1 Translating as a Form of Translational Interaction第28-29页
   3.2.1.2 Translating as Intentional Interaction第29页
   3.2.1.3 Translating as Interpersonal Interaction第29-31页
   3.2.1.4 Translating as Communicative Action第31页
   3.2.1.5 Translating as an Intercultural Action第31-32页
   3.2.1.6 Translating as a Text-Processing Action第32-33页
  3.2.2 The Basic Aspects of Skopostheorie第33-36页
   3.2.2.1 Aim, Purpose, Intention, Function and Skopos第33-34页
   3.2.2.2 Explicit and Implicit Translation Briefs第34-35页
   3.2.2.3 Text Functions—Appellative vs. Expressive第35-36页
  3.2.3 The Basic Rules of Skopostheorie第36-38页
  3.2.4 Adequacy, a Fresh Yardstick for Translation Evaluation第38-39页
 3.3 Summary第39-40页
Chapter IV Skopostheorie in the Translation of the Adventures of Hueckleberry Finn第40-68页
 4.1 The Participants in the Translation of the Adventures of Huckleberry Finn第40页
 4.2 The Translation Briefs and Skoposi第40-45页
 4.3 Skopostheorie in Translating the Style of the Adventures of Huckleberry Finn第45-68页
  4.3.1 Phonological Deviations第45-56页
  4.3.2 Lexical Deviations第56-60页
  4.3.3 Grammatical Deviations第60-68页
 4.4 Summary第68页
Chapter V Conclusion第68-72页
Bibliography第72-74页

论文共74页,点击 下载论文
上一篇:统一身份认证系统
下一篇:MTA复合纤维粘连蛋白盖髓的实验研究及临床疗效评价