Declaration | 第1-4页 |
Acknowledgements | 第4-5页 |
英文摘要 | 第5-8页 |
Chapter Ⅰ Introduction | 第8-13页 |
1.1 Research Questions | 第8页 |
1.2 The Adventures of Huckleberry Finn | 第8-10页 |
1.3 On the Chinese Versions of the Adventures of Huckleberry Finn | 第10页 |
1.4 On Skopostheorie | 第10-11页 |
1.5 The Scope and Design of the Thesis | 第11-12页 |
1.6 Summary | 第12-13页 |
Chapter Ⅱ Review of Related Literature | 第13-23页 |
2.1 Functionalism | 第13-22页 |
2.1.1 Controversies on Equivalence, A Historical Review | 第13-18页 |
2.1.2 The Development of Functionalist Translation Theory | 第18-22页 |
2.1.2.1 Katharina Reiss and the Functional Category of Translation Criticism | 第18-19页 |
2.1.2.2 Hans J. Vermeer: Skopostheorie and Beyond | 第19-20页 |
2.1.2.3 Justa Holz-M(?)mtt(?)ri and Translation Action Theory | 第20-21页 |
2.1.2.4 Christiana Nord: Function plus Loyalty | 第21-22页 |
2.2 The Study of the Translation of the Adventures of Huckleberry Finn | 第22-23页 |
2.3 Summary | 第23页 |
Chapter Ⅲ Style and Skopostheorie | 第23-40页 |
3.1 Style | 第23-26页 |
3.1.1 The Domain of Style | 第23-25页 |
3.1.2 Style as Deviation from Norm | 第25-26页 |
3.2 Skopostheorie | 第26-39页 |
3.2.1 The Theoretical Foundation of Skopostheorie | 第26-33页 |
3.2.1.1 Translating as a Form of Translational Interaction | 第28-29页 |
3.2.1.2 Translating as Intentional Interaction | 第29页 |
3.2.1.3 Translating as Interpersonal Interaction | 第29-31页 |
3.2.1.4 Translating as Communicative Action | 第31页 |
3.2.1.5 Translating as an Intercultural Action | 第31-32页 |
3.2.1.6 Translating as a Text-Processing Action | 第32-33页 |
3.2.2 The Basic Aspects of Skopostheorie | 第33-36页 |
3.2.2.1 Aim, Purpose, Intention, Function and Skopos | 第33-34页 |
3.2.2.2 Explicit and Implicit Translation Briefs | 第34-35页 |
3.2.2.3 Text Functions—Appellative vs. Expressive | 第35-36页 |
3.2.3 The Basic Rules of Skopostheorie | 第36-38页 |
3.2.4 Adequacy, a Fresh Yardstick for Translation Evaluation | 第38-39页 |
3.3 Summary | 第39-40页 |
Chapter IV Skopostheorie in the Translation of the Adventures of Hueckleberry Finn | 第40-68页 |
4.1 The Participants in the Translation of the Adventures of Huckleberry Finn | 第40页 |
4.2 The Translation Briefs and Skoposi | 第40-45页 |
4.3 Skopostheorie in Translating the Style of the Adventures of Huckleberry Finn | 第45-68页 |
4.3.1 Phonological Deviations | 第45-56页 |
4.3.2 Lexical Deviations | 第56-60页 |
4.3.3 Grammatical Deviations | 第60-68页 |
4.4 Summary | 第68页 |
Chapter V Conclusion | 第68-72页 |
Bibliography | 第72-74页 |