摘要 | 第1-4页 |
Abstract | 第4-5页 |
目录 | 第5-8页 |
绪论 | 第8-12页 |
第一章 越剧改编莎剧的可行性 | 第12-22页 |
第一节 莎剧与越剧在戏剧文学上的相似性 | 第13-17页 |
一、 取材于传统与历史 | 第13-14页 |
二、 诗化的语言 | 第14页 |
三、 真善美的颂扬 | 第14-15页 |
四、 语言雅俗共赏 | 第15页 |
五、 浪漫主义的风格 | 第15页 |
六、 帝王将相戏份多 | 第15-16页 |
七、 开放式结构 | 第16页 |
八、 传奇性的故事 | 第16-17页 |
第二节 莎剧与越剧在舞台表现上的相似性 | 第17-19页 |
一、 开放性的舞台美学观 | 第17-18页 |
二、 重头戏与过场戏结合 | 第18页 |
三、 歌舞和武打场面 | 第18页 |
四、 “旁白”与“背躬” | 第18页 |
五、 穿插插科打诨 | 第18-19页 |
六、 代言性的叙述 | 第19页 |
第三节 戏剧美学风格上的悲剧共性 | 第19-22页 |
第二章 越剧改编莎剧的作品分析(上)——越剧《王子复仇记》的个案研究 | 第22-41页 |
第一节 越剧《王子复仇记》的文本改编:游弋于东方与西方之间 | 第23-31页 |
一、 故事发生背景的转换 | 第23-24页 |
二、 剧中人物和人名的改编 | 第24页 |
三、 结构调整 | 第24-25页 |
四、 具体情节的改编 | 第25-28页 |
五、 经典台词的改编 | 第28-30页 |
六、 翻译版本的选择 | 第30-31页 |
第二节 越剧《王子复仇记》的舞台呈现:从“形似”到“神似” | 第31-41页 |
一、 中国服装 | 第31页 |
二、 王子形象 | 第31-32页 |
三、 莎剧经典情节改编后的越剧演绎 | 第32-41页 |
第三章 越剧改编莎剧的作品分析(下)——越剧改编莎剧的其他作品分析 | 第41-50页 |
第一节 越剧《情天恨》——“新越剧”改革 | 第41-42页 |
第二节 越剧《李尔王》——孝悌观念的植入 | 第42-43页 |
第三节 越剧《天长地久》——过分突出“第三者” | 第43-44页 |
第四节 越剧《第十二夜》——“莎味”多过“越味” | 第44-46页 |
第五节 越剧《冬天的故事》——“只盼人间春常在” | 第46-48页 |
第六节 越剧《马龙将军》——柔韧有余,刚强不足 | 第48-50页 |
第四章 越剧改编莎剧的规律性 | 第50-58页 |
第一节 两种不同的改编方法 | 第50-51页 |
第二节 结构改编 | 第51-52页 |
第三节 “名角制”的衍伸 | 第52-53页 |
第四节 行当的设置与突破 | 第53-54页 |
第五节 改编引起的观众分流 | 第54-58页 |
第五章 莎剧的越剧改编的意义及其局限性 | 第58-68页 |
第一节 越剧改编莎剧的意义 | 第58-64页 |
一、 经典消费的热潮 | 第58页 |
二、 丰富越剧剧目的需要 | 第58页 |
三、 丰富越剧的表现形式 | 第58-59页 |
四、 莎剧的普及 | 第59-60页 |
五、 越剧主题的深化 | 第60页 |
六、 为越剧提供美妙的唱词 | 第60-61页 |
七、 越剧改编莎剧的现实意义 | 第61-62页 |
八、 更好地发挥越剧以唱腔抒情的特质 | 第62-63页 |
九、 中西合璧所营造的新的审美效果 | 第63-64页 |
第二节 越剧改编莎剧的局限性 | 第64-68页 |
一、 莎剧的丰富内容与越剧容量有限的矛盾 | 第64-65页 |
二、 莎士比亚戏剧译本的不完善 | 第65页 |
三、 “越味”增加了太多添加剂 | 第65-66页 |
四、 改编造成的哲理性的削弱 | 第66-68页 |
结语 | 第68-70页 |
参考文献 | 第70-74页 |
在校期间发表论文 | 第74页 |
科研项目成果 | 第74-75页 |
附录 | 第75-77页 |
致谢(真情手写版,另附页) | 第77-79页 |