摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4-5页 |
引言 | 第8-15页 |
第一章 刘若愚及其《中国文学理论》 | 第15-23页 |
第一节 刘若愚生平及其主要学术成就 | 第15-17页 |
第二节 《中国文学理论》概述 | 第17-23页 |
第二章 《中国文学理论》古文论术语英译分析(上) | 第23-36页 |
第一节 形上理论术语英译分析 | 第23-28页 |
一、 《文心雕龙·原道》“道”之英译分析 | 第24-26页 |
二、 《文心雕龙·原道》“文”之英译分析 | 第26-28页 |
第二节 决定理论术语英译分析 | 第28-32页 |
一、 《诗大序》“变”之英译分析 | 第29-30页 |
二、 《<唐诗正>序》“正”之英译分析 | 第30-32页 |
第三节 表现理论术语英译分析 | 第32-36页 |
第三章 《中国文学理论》古文论术语英译分析(下) | 第36-48页 |
第一节 技巧理论术语英译分析 | 第36-38页 |
第二节 审美理论术语英译分析 | 第38-42页 |
一、 《文心雕龙·情采》“文章”之英译分析 | 第39-40页 |
二、 《文心雕龙·情采》“采”之英译分析 | 第40-42页 |
第三节 实用理论术语英译分析 | 第42-48页 |
一、 《论语·阳货》“兴”之英译分析 | 第43-45页 |
二、 《论语·阳货》“怨”之英译分析 | 第45-48页 |
第四章 刘若愚中国古文论术语英译反思 | 第48-59页 |
第一节 中国古文论术语的英译困难 | 第48-52页 |
一、 语言壁垒:汉语特性笼罩下的术语形态 | 第48-49页 |
二、 文化藩篱:中国“宽式”思维对术语意义模糊的影响 | 第49-51页 |
三、 主体缺失:中国本土优秀译者的难觅 | 第51-52页 |
第二节 刘若愚中国古文论术语英译路径探析 | 第52-59页 |
一、 术语英译策略:借鉴理论—剖析概念—甄选译词—澄清内涵 | 第52-55页 |
二、 术语英译理论:“破格翻译”、“普通读者预设”、“批评家译者身份定位” 三位一体 | 第55-59页 |
结论 | 第59-60页 |
参考文献 | 第60-64页 |
致谢 | 第64-66页 |
个人简历、在学期间发表的学术论文与研究成果 | 第66页 |