首页--文学论文--中国文学论文--文学评论和研究论文--古代文学(~1840年)论文

刘若愚《中国文学理论》古文论术语译介研究

摘要第3-4页
Abstract第4-5页
引言第8-15页
第一章 刘若愚及其《中国文学理论》第15-23页
    第一节 刘若愚生平及其主要学术成就第15-17页
    第二节 《中国文学理论》概述第17-23页
第二章 《中国文学理论》古文论术语英译分析(上)第23-36页
    第一节 形上理论术语英译分析第23-28页
        一、 《文心雕龙·原道》“道”之英译分析第24-26页
        二、 《文心雕龙·原道》“文”之英译分析第26-28页
    第二节 决定理论术语英译分析第28-32页
        一、 《诗大序》“变”之英译分析第29-30页
        二、 《<唐诗正>序》“正”之英译分析第30-32页
    第三节 表现理论术语英译分析第32-36页
第三章 《中国文学理论》古文论术语英译分析(下)第36-48页
    第一节 技巧理论术语英译分析第36-38页
    第二节 审美理论术语英译分析第38-42页
        一、 《文心雕龙·情采》“文章”之英译分析第39-40页
        二、 《文心雕龙·情采》“采”之英译分析第40-42页
    第三节 实用理论术语英译分析第42-48页
        一、 《论语·阳货》“兴”之英译分析第43-45页
        二、 《论语·阳货》“怨”之英译分析第45-48页
第四章 刘若愚中国古文论术语英译反思第48-59页
    第一节 中国古文论术语的英译困难第48-52页
        一、 语言壁垒:汉语特性笼罩下的术语形态第48-49页
        二、 文化藩篱:中国“宽式”思维对术语意义模糊的影响第49-51页
        三、 主体缺失:中国本土优秀译者的难觅第51-52页
    第二节 刘若愚中国古文论术语英译路径探析第52-59页
        一、 术语英译策略:借鉴理论—剖析概念—甄选译词—澄清内涵第52-55页
        二、 术语英译理论:“破格翻译”、“普通读者预设”、“批评家译者身份定位” 三位一体第55-59页
结论第59-60页
参考文献第60-64页
致谢第64-66页
个人简历、在学期间发表的学术论文与研究成果第66页

论文共66页,点击 下载论文
上一篇:论蹇先艾乡土小说创作
下一篇:论特里·伊格尔顿的女性主义文学批评