泰语文语转换系统中的文本分析和处理
摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4-5页 |
第一章 绪论 | 第9-17页 |
1.1 引言 | 第9-10页 |
1.2 泰语语音合成现状 | 第10-11页 |
1.3 常用的文本分析处理方法 | 第11-14页 |
1.4 论文研究思路及作者的工作 | 第14-15页 |
1.5 论文的组织框架 | 第15-17页 |
第二章 泰语文本处理基础 | 第17-25页 |
2.1 泰语简介 | 第17页 |
2.2 文本收集及词典的构建 | 第17-19页 |
2.2.1 文本语料收集 | 第17-18页 |
2.2.2 词典的构建 | 第18-19页 |
2.3 泰语词性及标注 | 第19-23页 |
2.3.1 泰语词性 | 第20-21页 |
2.3.2 词性标注 | 第21-23页 |
2.4 泰语音素列表 | 第23-24页 |
2.5 本章小结 | 第24-25页 |
第三章 分词方法及实现 | 第25-37页 |
3.1 分词技术 | 第25-27页 |
3.1.1 基于词典的分词方法 | 第26-27页 |
3.1.2 基于理解的分词方法 | 第27页 |
3.1.3 基于统计语言模型的分词方法 | 第27页 |
3.2 泰语分词研究 | 第27-28页 |
3.3 泰语分词实验步骤分析 | 第28-34页 |
3.3.1 泰语字符连缀集的构建 | 第30-32页 |
3.3.2 前后向最大匹配算法 | 第32-34页 |
3.3.3 匹配结果分析 | 第34页 |
3.4 实验及结果分析 | 第34-36页 |
3.5 本章小结 | 第36-37页 |
第四章 文本归一化 | 第37-51页 |
4.1 文本归一化 | 第37页 |
4.2 泰语非标准词的形式及分类 | 第37-42页 |
4.2.1 泰语非标准词的形式 | 第38页 |
4.2.2 泰语非标准词的分类 | 第38-42页 |
4.3 泰语非标准词的归一化方法 | 第42-46页 |
4.3.1 非标准词的识别 | 第42-43页 |
4.3.2 非标准词的消歧 | 第43-45页 |
4.3.3 非标准词的生成 | 第45-46页 |
4.4 实验及结果分析 | 第46-50页 |
4.4.1 语料库 | 第46-47页 |
4.4.2 实验方案 | 第47-48页 |
4.4.3 实验结果及分析 | 第48-50页 |
4.5 本章小结 | 第50-51页 |
第五章 泰语文本罗马化 | 第51-65页 |
5.1 罗马化 | 第51-52页 |
5.2 泰语罗马化 | 第52页 |
5.3 基于音节的泰语文本罗马化 | 第52-61页 |
5.3.1 泰语音节结构 | 第52-55页 |
5.3.2 元音-辅音搭配规则 | 第55-56页 |
5.3.3 元音-尾辅音搭配规则 | 第56-59页 |
5.3.4 特殊字符 | 第59页 |
5.3.5 声调 | 第59-61页 |
5.4 泰语罗马化实现 | 第61-64页 |
5.5 本章小结 | 第64-65页 |
第六章 总结与展望 | 第65-69页 |
6.1 总结 | 第65-67页 |
6.2 展望 | 第67-69页 |
参考文献 | 第69-73页 |
致谢 | 第73-75页 |
参加的项目和发表的论文 | 第75页 |