论《域外小说集》中鲁迅翻译的现代性
中文摘要 | 第4-5页 |
abstract | 第5页 |
绪论 | 第7-13页 |
第一章 晚清翻译风尚下的鲁迅的翻译活动 | 第13-21页 |
第一节 晚清翻译风尚概述 | 第13-16页 |
第二节 晚清重要的翻译家对鲁迅翻译活动的影响 | 第16-21页 |
第二章 鲁迅的翻译思想 | 第21-38页 |
第一节 鲁迅的“立人”思想 | 第21-24页 |
第二节 异化的翻译策略 | 第24-27页 |
第三节 直译的翻译理念 | 第27-29页 |
第四节 《域外小说集》中鲁迅的直译实践 | 第29-38页 |
第三章 《域外小说集》中鲁迅翻译的现代性 | 第38-63页 |
第一节 主题思想的现代性 | 第38-44页 |
一、人道主义价值观 | 第38-42页 |
二、叙事方式的现代性 | 第42-44页 |
第二节 《域外小说集》中鲁迅翻译语言的现代性 | 第44-63页 |
一、新词汇的使用 | 第44-47页 |
二、欧化的语法结构 | 第47-55页 |
三、欧化的标点符号 | 第55-63页 |
第四章 《域外小说集》翻译对鲁迅的影响 | 第63-79页 |
第一节 《域外小说集》翻译对《狂人日记》的影响 | 第63-70页 |
一、语言现代性的影响 | 第63-68页 |
二、主题现代性的影响 | 第68-70页 |
第二节 《域外小说集》翻译对鲁迅语言观转变的影响 | 第70-79页 |
一、鲁迅的文言观 | 第71-74页 |
二、鲁迅的白话观 | 第74-79页 |
结语 | 第79-81页 |
参考文献 | 第81-86页 |
攻读学位期间公开发表的论文 | 第86-87页 |
致谢 | 第87-89页 |