首页--文学论文--中国文学论文--作品集论文--鲁迅著作及研究论文--译文集论文

论《域外小说集》中鲁迅翻译的现代性

中文摘要第4-5页
abstract第5页
绪论第7-13页
第一章 晚清翻译风尚下的鲁迅的翻译活动第13-21页
    第一节 晚清翻译风尚概述第13-16页
    第二节 晚清重要的翻译家对鲁迅翻译活动的影响第16-21页
第二章 鲁迅的翻译思想第21-38页
    第一节 鲁迅的“立人”思想第21-24页
    第二节 异化的翻译策略第24-27页
    第三节 直译的翻译理念第27-29页
    第四节 《域外小说集》中鲁迅的直译实践第29-38页
第三章 《域外小说集》中鲁迅翻译的现代性第38-63页
    第一节 主题思想的现代性第38-44页
        一、人道主义价值观第38-42页
        二、叙事方式的现代性第42-44页
    第二节 《域外小说集》中鲁迅翻译语言的现代性第44-63页
        一、新词汇的使用第44-47页
        二、欧化的语法结构第47-55页
        三、欧化的标点符号第55-63页
第四章 《域外小说集》翻译对鲁迅的影响第63-79页
    第一节 《域外小说集》翻译对《狂人日记》的影响第63-70页
        一、语言现代性的影响第63-68页
        二、主题现代性的影响第68-70页
    第二节 《域外小说集》翻译对鲁迅语言观转变的影响第70-79页
        一、鲁迅的文言观第71-74页
        二、鲁迅的白话观第74-79页
结语第79-81页
参考文献第81-86页
攻读学位期间公开发表的论文第86-87页
致谢第87-89页

论文共89页,点击 下载论文
上一篇:摩尔诗歌中的中国文化想象
下一篇:近代汉语因果复句研究