| Acknowledgements | 第1-6页 |
| 中文摘要 | 第6-8页 |
| Abstract | 第8-11页 |
| 1. Introduction | 第11-14页 |
| ·The research background | 第11-12页 |
| ·The significance of the thesis | 第12页 |
| ·The structure of the paper | 第12-14页 |
| 2. Current Studies on Jiang Feng as a Translator | 第14-17页 |
| 3. Jiang Feng's Life and Translation Career | 第17-27页 |
| ·A brief account of Jiang's life | 第17-18页 |
| ·A survey of Jiang's translating career | 第18-25页 |
| ·Translating Shelley's poems | 第19-21页 |
| ·Translating Dickinson's poems | 第21-23页 |
| ·Translating prose | 第23-25页 |
| ·Other important translations | 第25页 |
| ·Summary | 第25-27页 |
| 4. Jiang Feng's Views on Translation and Their Application to Practice | 第27-42页 |
| ·Literary translation is a kind of artistic translation | 第27-28页 |
| ·Similarity implies fidelity | 第28-38页 |
| ·Jiang's criticism of current translation views | 第38-42页 |
| ·Jiang's criticism of "similarity in spirit" | 第39-40页 |
| ·Jiang's criticism of "descriptive translation study" | 第40-42页 |
| 5. Comments on Jiang Feng as a Translator | 第42-48页 |
| ·Comments on Jiang's translation practice | 第42-43页 |
| ·Comments on Jiang's views on translation | 第43-46页 |
| ·Comments on Jiang's "similarity implies fidelity" | 第44-45页 |
| ·Comments on Jiang's translation criticism | 第45-46页 |
| ·Findings from the study of Jiang Feng as a translator | 第46-48页 |
| 6. Conclusion | 第48-50页 |
| Bibliography | 第50-53页 |
| Appendix | 第53-55页 |