基于短语的统计机器翻译系统的研究与应用
| 摘要 | 第1-6页 |
| Abstract | 第6-10页 |
| 第1章 引言 | 第10-16页 |
| ·课题的提出 | 第10-14页 |
| ·课题的意义 | 第14页 |
| ·研究目标 | 第14-15页 |
| ·论文的组织 | 第15-16页 |
| 第2章 统计机器翻译相关理论 | 第16-23页 |
| ·框架模型 | 第16-19页 |
| ·噪声通道模型 | 第16-17页 |
| ·对数线性模型 | 第17-19页 |
| ·特征模型 | 第19-22页 |
| ·语言模型 | 第19-20页 |
| ·翻译模型 | 第20-22页 |
| ·本章小结 | 第22-23页 |
| 第3章 系统工作的基本原理 | 第23-31页 |
| ·系统框架 | 第23页 |
| ·基于短语的翻译 | 第23-25页 |
| ·搜索过程 | 第25-30页 |
| ·合并假设 | 第26-28页 |
| ·堆栈搜索 | 第28-29页 |
| ·未来代价估计 | 第29-30页 |
| ·N-best列表生成 | 第30页 |
| ·本章小结 | 第30-31页 |
| 第4章 系统的实现 | 第31-41页 |
| ·系统运行环境 | 第31页 |
| ·可用资源和工具介绍 | 第31-32页 |
| ·语言模型工具 SRILM | 第31页 |
| ·词语对齐工具 GIZA++ | 第31页 |
| ·解码器工具 PHARAOH | 第31-32页 |
| ·机器翻译自动评测工具mteyal-v09.pl | 第32页 |
| ·模型训练及参数设置 | 第32-39页 |
| ·语言模型训练 | 第32-34页 |
| ·词对齐模型训练及参数设置 | 第34-36页 |
| ·短语对齐模型训练及参数设置 | 第36-39页 |
| ·解码器参数设置 | 第39-40页 |
| ·本章小结 | 第40-41页 |
| 第5章 机器翻译的自动评测 | 第41-45页 |
| ·BLEU评测方法 | 第41-43页 |
| ·NIST评测方法 | 第43-45页 |
| 第6章 系统的应用 | 第45-51页 |
| ·航空领域标题的特点 | 第45页 |
| ·标题语料的预处理 | 第45-46页 |
| ·模型参数的训练 | 第46-47页 |
| ·标题的翻译 | 第47-48页 |
| ·翻译结果的自动评测 | 第48-50页 |
| ·本章小结 | 第50-51页 |
| 结论 | 第51-53页 |
| 参考文献 | 第53-56页 |
| 致谢 | 第56-57页 |
| 攻读硕士期间发表 (含录用)的学术论文 | 第57-58页 |