首页--文学论文

从《黑奴吁天录》到《汤姆大伯的小屋》翻译、重译及其社会历史背景的描述性研究

Declaration第1-4页
Acknowledgement第4-5页
Abstract第5-7页
Contents第7-10页
Chapter 1 Introduction第10-14页
   ·Uncle Tom's Cabin and its authoress in American context and in Chinese context第10-12页
   ·The layout of the research第12-14页
Chapter 2 Theoretical Framework第14-30页
   ·Why target-oriented systemic approach?第14-15页
   ·Translation as a norm-governed activity第15-20页
     ·Translation as a norm-governed activity第15-18页
     ·The relationship between norms and strategies第18-20页
   ·Translation as a part of target polysystem第20-25页
     ·Polysystem theory第20-21页
     ·Why target polysystem?第21-23页
     ·The position of translation within the target polysystem第23-24页
     ·What is literary translation第24-25页
   ·Historical dynamics in literary translation第25-30页
     ·Ideology第25-27页
     ·Poetics第27-28页
     ·Patronage第28-30页
Chapter 3 Individual translation profiles第30-36页
   ·Heinu Yu Tian Lu(A Chronicle of the Black Slave's Appeals to Heaven)第30-31页
   ·Tangmu Dabo de Xiaowu translated by Hang Jizhong第31-33页
   ·Heinu Yu Tian Lu translated by Zhang Peijun第33-34页
   ·Tangmu Shushu de Xiaowu translated by Pu Long第34-36页
Chapter 4 Heinu Yu Tian Lu (A Chronicle of the Black Slave's Appeals to Heaven)第36-61页
   ·The context of translation第36-43页
     ·The urgency of translation in late Qing第36-38页
     ·The emergence of fiction as a literary genre第38-41页
     ·Literary translation for political use第41-43页
   ·Who were translating第43-46页
     ·Why did they become translators第43-44页
     ·General working pattern第44-45页
     ·Their education background第45-46页
   ·The audience in late Qing第46-48页
   ·The text and strategies resorted to第48-59页
     ·Descriptions and portraits第49-50页
     ·Non-protagonists第50-52页
     ·Religious material第52-56页
     ·Discussions on the differences between whites and blacks第56-57页
     ·Addition第57-59页
   ·The reception and its impact第59-61页
Chapter 5 Tangmu Dabo de Xiaowu(Uncle Tom's Cabin)第61-76页
   ·The reprint and adaptation of Lin and Wei's Heinu Yu Tian Lu第61-63页
   ·What has happened since 1901?第63-69页
     ·The establishment of vernacular Chinese as the language of literature第63-65页
     ·The debate on methods of translation第65-69页
   ·The ups and downs of Huang's 1958 version第69-72页
   ·Immediate Context of 1982 Translation第72-74页
   ·Strategies resorted to in Tangmu Dabo de Xiaowu第74-76页
Chapter 6 Conclusion第76-78页
References第78-82页

论文共82页,点击 下载论文
上一篇:科学的价值审视——科学的价值中立及价值负载
下一篇:糖尿病植物神经病变对脑血管病变的影响