Declaration | 第1-4页 |
Acknowledgement | 第4-5页 |
Abstract | 第5-7页 |
Contents | 第7-10页 |
Chapter 1 Introduction | 第10-14页 |
·Uncle Tom's Cabin and its authoress in American context and in Chinese context | 第10-12页 |
·The layout of the research | 第12-14页 |
Chapter 2 Theoretical Framework | 第14-30页 |
·Why target-oriented systemic approach? | 第14-15页 |
·Translation as a norm-governed activity | 第15-20页 |
·Translation as a norm-governed activity | 第15-18页 |
·The relationship between norms and strategies | 第18-20页 |
·Translation as a part of target polysystem | 第20-25页 |
·Polysystem theory | 第20-21页 |
·Why target polysystem? | 第21-23页 |
·The position of translation within the target polysystem | 第23-24页 |
·What is literary translation | 第24-25页 |
·Historical dynamics in literary translation | 第25-30页 |
·Ideology | 第25-27页 |
·Poetics | 第27-28页 |
·Patronage | 第28-30页 |
Chapter 3 Individual translation profiles | 第30-36页 |
·Heinu Yu Tian Lu(A Chronicle of the Black Slave's Appeals to Heaven) | 第30-31页 |
·Tangmu Dabo de Xiaowu translated by Hang Jizhong | 第31-33页 |
·Heinu Yu Tian Lu translated by Zhang Peijun | 第33-34页 |
·Tangmu Shushu de Xiaowu translated by Pu Long | 第34-36页 |
Chapter 4 Heinu Yu Tian Lu (A Chronicle of the Black Slave's Appeals to Heaven) | 第36-61页 |
·The context of translation | 第36-43页 |
·The urgency of translation in late Qing | 第36-38页 |
·The emergence of fiction as a literary genre | 第38-41页 |
·Literary translation for political use | 第41-43页 |
·Who were translating | 第43-46页 |
·Why did they become translators | 第43-44页 |
·General working pattern | 第44-45页 |
·Their education background | 第45-46页 |
·The audience in late Qing | 第46-48页 |
·The text and strategies resorted to | 第48-59页 |
·Descriptions and portraits | 第49-50页 |
·Non-protagonists | 第50-52页 |
·Religious material | 第52-56页 |
·Discussions on the differences between whites and blacks | 第56-57页 |
·Addition | 第57-59页 |
·The reception and its impact | 第59-61页 |
Chapter 5 Tangmu Dabo de Xiaowu(Uncle Tom's Cabin) | 第61-76页 |
·The reprint and adaptation of Lin and Wei's Heinu Yu Tian Lu | 第61-63页 |
·What has happened since 1901? | 第63-69页 |
·The establishment of vernacular Chinese as the language of literature | 第63-65页 |
·The debate on methods of translation | 第65-69页 |
·The ups and downs of Huang's 1958 version | 第69-72页 |
·Immediate Context of 1982 Translation | 第72-74页 |
·Strategies resorted to in Tangmu Dabo de Xiaowu | 第74-76页 |
Chapter 6 Conclusion | 第76-78页 |
References | 第78-82页 |