| 中文摘要 | 第1-4页 |
| Abstract | 第4-6页 |
| 引言 | 第6-11页 |
| 一、关于“改译” | 第6-7页 |
| 二、本课题研究的现状及意义 | 第7-9页 |
| 三、翻译文学研究及方法论问题 | 第9-11页 |
| 第一章 改译剧的发展背景及概况 | 第11-28页 |
| 第一节 文明戏时期的改译 | 第11-16页 |
| 第二节 二十年代的改译 | 第16-22页 |
| 第三节 三四十年代的改译 | 第22-28页 |
| 第二章 改译剧的文本选择 | 第28-45页 |
| 第一节 主流意识形态对文本选择的影响 | 第28-36页 |
| 第二节 主流诗学对文本选择的影响 | 第36-45页 |
| 第三章 改译剧的改译策略 | 第45-77页 |
| 第一节 民族化的改译 | 第45-61页 |
| 第二节 基本忠实于原著的改译 | 第61-69页 |
| 第三节 精神上中国化的改译 | 第69-77页 |
| 结语 | 第77-79页 |
| 参考文献 | 第79-84页 |
| 附录:现代话剧改译剧本一览表(共 189 个) | 第84-98页 |
| 攻读学位期间公开发表的论文 | 第98-99页 |
| 致谢 | 第99页 |