摘要 | 第5-6页 |
ABSTRACT | 第6-7页 |
1 绪论 | 第11-15页 |
1.1 软件国际化的趋势和必要性 | 第11-12页 |
1.1.1 软件国际化的概念 | 第11页 |
1.1.2 软件国际化的趋势 | 第11页 |
1.1.3 软件国际化的必要性 | 第11-12页 |
1.2 国内外研究现状 | 第12-13页 |
1.2.1 国内研究现状 | 第12-13页 |
1.2.2 国外研究现状 | 第13页 |
1.3 本课题主要研究的内容 | 第13-14页 |
1.4 论文主要的创新点 | 第14-15页 |
2 系统规划 | 第15-20页 |
2.1 目标 | 第15-16页 |
2.1.1 系统的业务目标 | 第15-16页 |
2.1.2 系统的技术目标 | 第16页 |
2.2 平台定位 | 第16-18页 |
2.2.1 市场定位 | 第17页 |
2.2.2 业务定位 | 第17页 |
2.2.3 技术定位 | 第17页 |
2.2.5 平台的战略价值 | 第17-18页 |
2.3 系统总体开发规划 | 第18-19页 |
2.3.1 系统的发展蓝图 | 第18页 |
2.3.2 系统的版本规划 | 第18-19页 |
2.4 市场营销规划 | 第19-20页 |
3 系统分析 | 第20-27页 |
3.1 系统需求分析 | 第20-26页 |
3.1.1 需求调研小组成员 | 第20页 |
3.1.2 需求调研方式 | 第20-21页 |
3.1.3 系统需求 | 第21-26页 |
3.2 系统设计方法 | 第26-27页 |
3.3 系统功能划分 | 第27页 |
4 系统实现 | 第27-42页 |
4.1 项目软件生命周期模型采用螺旋模型 | 第27-28页 |
4.2 开发方法采用敏捷的开发方法 | 第28-29页 |
4.3 系统技术架构 | 第29-31页 |
4.4 系统功能架构 | 第31-40页 |
4.4.1 翻译IDE(Integration Development Environment) | 第33-34页 |
4.4.2 词库维护 | 第34-36页 |
4.4.3 通用翻译 | 第36-37页 |
4.4.4 去除硬编码插件 | 第37页 |
4.4.5 翻译插件 | 第37-38页 |
4.4.6 软件系统翻译工程化 | 第38-40页 |
4.4.7 支持逆向工程 | 第40页 |
4.5 接口设计 | 第40-42页 |
4.5.1 内部接口 | 第40-41页 |
4.5.2 外部接口 | 第41-42页 |
5 系统测试 | 第42-47页 |
5.1 测试用例设计技术 | 第42-43页 |
5.2 软件系统国际化平台测试要点 | 第43-46页 |
5.2.1 测试去除硬编码插件功能 | 第44-45页 |
5.2.2 测试翻译IDE | 第45页 |
5.2.3 测试词库维护功能 | 第45-46页 |
5.3 软件系统国际化平台测试过程 | 第46-47页 |
5.4 测试结果和结论 | 第47页 |
6 总结与展望 | 第47-48页 |
参考文献 | 第48页 |
附录 | 第48-55页 |
1. 名词定义 | 第48-49页 |
2. 系统源代码摘录 | 第49-53页 |
2.1 翻译IDE的项目文件定义 | 第49-50页 |
2.2 对外接口XML格式定义 | 第50页 |
2.3 翻译类 | 第50-53页 |
3. 程序流程图 | 第53-55页 |
3.1 程序主体简要流程 | 第53-54页 |
3.2 程序翻译部分流程 | 第54-55页 |
致谢 | 第55页 |
个人简历 | 第55页 |
发表的学术论文 | 第55页 |