首页--艺术论文--电影、电视艺术论文--各种电影、电视:按内容分论文--译制片论文

影视语言环境中译制片的配音研究

摘要第4-5页
Abstract第5页
绪论第8-12页
    一、课题研究的背景第8-9页
    二、选题意义第9页
    三、国内外研究现状第9-10页
    四、研究内容及创新点第10-11页
    五、研究方法第11-12页
第一章 影视语言和配音译制片概述第12-19页
    第一节 影视语言和译制片界定第12-14页
        一、影视语言的界定第12-13页
        二、影视语言的分类第13页
        三、译制片和配音译制片界定第13-14页
    第二节 影视语言作用下影视作品的特点第14-15页
    第三节 译制片的配音创作团队和创作流程第15-19页
        一、创作团队组成第16-17页
        二、创作流程第17-19页
第二章 影视语言作用下影视作品台词的翻译和配音第19-29页
    第一节 造型语言影响下台词翻译和配音的处理技巧第19-23页
        一、慎重翻译与人物口型保持一致第19-22页
        二、调整语序与人物动作保持一致第22-23页
    第二节 镜头语言影响下台词翻译和配音的处理技巧第23-25页
    第三节 声音语言的民族化特性对台词翻译和配音的影响第25-29页
        一、中西方思维方式的差异第25-26页
        二、台词翻译中的文化转换技巧第26-29页
第三章 配音是对原版影视作品的再创作第29-37页
    第一节 声音在影视作品中的魅力第29页
    第二节 配音导演的职能第29-31页
        一、配音导演的角色特征第30页
        二、配音导演的创作形态第30-31页
    第三节 配音演员的表演局限性和可能性第31-37页
        一、配音演员的表演才能需求第32-33页
        二、配音演员对影视作品语言环境的适应性第33-35页
        三、配音演员的局限性第35-37页
第四章 配音译制片发展前景预测第37-43页
    第一节 配音译制片日渐衰退的原因第37-38页
        一、配音译制片自身的原因第37页
        二、字幕译制片对配音译制片的冲击第37-38页
        三、其它原因第38页
    第二节 配音译制片领域呈现出的新现象第38-40页
        一、配音译制片呈现出新形态第39页
        二、配音呈现出类型化的特点第39页
        三、网络新媒体的发展使配音演员来源多样化第39-40页
        四、聘用明星进行配音第40页
    第三节 配音译制片如何才能永葆生机第40-43页
        一、加强管理体系的规范化第40-41页
        二、加强配音人员的专业化第41页
        三、推动发展平台的构建第41-42页
        四、满足受众日益增加的新需求第42-43页
结语第43-44页
参考文献第44-45页
致谢第45页

论文共45页,点击 下载论文
上一篇:金基德半抽象电影理论研究
下一篇:技术与文化的融合--詹姆斯·卡梅隆科幻电影研究