| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| 绪论 | 第8-12页 |
| 一、课题研究的背景 | 第8-9页 |
| 二、选题意义 | 第9页 |
| 三、国内外研究现状 | 第9-10页 |
| 四、研究内容及创新点 | 第10-11页 |
| 五、研究方法 | 第11-12页 |
| 第一章 影视语言和配音译制片概述 | 第12-19页 |
| 第一节 影视语言和译制片界定 | 第12-14页 |
| 一、影视语言的界定 | 第12-13页 |
| 二、影视语言的分类 | 第13页 |
| 三、译制片和配音译制片界定 | 第13-14页 |
| 第二节 影视语言作用下影视作品的特点 | 第14-15页 |
| 第三节 译制片的配音创作团队和创作流程 | 第15-19页 |
| 一、创作团队组成 | 第16-17页 |
| 二、创作流程 | 第17-19页 |
| 第二章 影视语言作用下影视作品台词的翻译和配音 | 第19-29页 |
| 第一节 造型语言影响下台词翻译和配音的处理技巧 | 第19-23页 |
| 一、慎重翻译与人物口型保持一致 | 第19-22页 |
| 二、调整语序与人物动作保持一致 | 第22-23页 |
| 第二节 镜头语言影响下台词翻译和配音的处理技巧 | 第23-25页 |
| 第三节 声音语言的民族化特性对台词翻译和配音的影响 | 第25-29页 |
| 一、中西方思维方式的差异 | 第25-26页 |
| 二、台词翻译中的文化转换技巧 | 第26-29页 |
| 第三章 配音是对原版影视作品的再创作 | 第29-37页 |
| 第一节 声音在影视作品中的魅力 | 第29页 |
| 第二节 配音导演的职能 | 第29-31页 |
| 一、配音导演的角色特征 | 第30页 |
| 二、配音导演的创作形态 | 第30-31页 |
| 第三节 配音演员的表演局限性和可能性 | 第31-37页 |
| 一、配音演员的表演才能需求 | 第32-33页 |
| 二、配音演员对影视作品语言环境的适应性 | 第33-35页 |
| 三、配音演员的局限性 | 第35-37页 |
| 第四章 配音译制片发展前景预测 | 第37-43页 |
| 第一节 配音译制片日渐衰退的原因 | 第37-38页 |
| 一、配音译制片自身的原因 | 第37页 |
| 二、字幕译制片对配音译制片的冲击 | 第37-38页 |
| 三、其它原因 | 第38页 |
| 第二节 配音译制片领域呈现出的新现象 | 第38-40页 |
| 一、配音译制片呈现出新形态 | 第39页 |
| 二、配音呈现出类型化的特点 | 第39页 |
| 三、网络新媒体的发展使配音演员来源多样化 | 第39-40页 |
| 四、聘用明星进行配音 | 第40页 |
| 第三节 配音译制片如何才能永葆生机 | 第40-43页 |
| 一、加强管理体系的规范化 | 第40-41页 |
| 二、加强配音人员的专业化 | 第41页 |
| 三、推动发展平台的构建 | 第41-42页 |
| 四、满足受众日益增加的新需求 | 第42-43页 |
| 结语 | 第43-44页 |
| 参考文献 | 第44-45页 |
| 致谢 | 第45页 |