维汉/汉维机器翻译译后编辑器的设计与实现
摘要 | 第1-4页 |
Abstract | 第4-8页 |
第一章 绪论 | 第8-18页 |
·选题来源 | 第8页 |
·论文的研究背景及意义 | 第8-10页 |
·译后编辑的作用 | 第10-12页 |
·国内外研究现状分析 | 第12-16页 |
·国外研究现状 | 第12-13页 |
·国内研究现状 | 第13页 |
·汉维/维汉机器翻译研究现状 | 第13-15页 |
·汉维/维汉译后编辑的研究现状 | 第15-16页 |
·论文所作的工作 | 第16-17页 |
·论文的组织结构 | 第17-18页 |
第二章 相关技术介绍和算法分析 | 第18-31页 |
·分布式开发技术概述 | 第18-20页 |
·Web 服务的概念 | 第18-19页 |
·Web 服务技术说明 | 第19页 |
·Web 服务平台 | 第19页 |
·Web 服务的构建 | 第19-20页 |
·词干提取 | 第20-23页 |
·常用的词干提取方法 | 第21页 |
·本论文用的词干提取方法 | 第21-23页 |
·维吾尔文拼写检查与校对技术 | 第23-26页 |
·基于词典的查错方法 | 第23-24页 |
·基于 N 元语法的查错方法 | 第24-25页 |
·统计与词典结合的查错方法 | 第25-26页 |
·Lucene .Net 技术 | 第26-29页 |
·Lucene 简介 | 第26页 |
·Lucene .Net 简介 | 第26-27页 |
·lucene.net 建立索引与搜索 | 第27-29页 |
·中文分词技术 | 第29-31页 |
·字符串匹配分词 | 第29页 |
·基于理解的分词算法 | 第29-30页 |
·基于统计的分词算法 | 第30页 |
·本论文用的中文分词方法 | 第30-31页 |
第三章 译后编辑器的设计 | 第31-41页 |
·译后编辑器的功能设计 | 第31-37页 |
·译后编辑器问题分析 | 第31-32页 |
·机器翻译系统出错情况分析 | 第32-35页 |
·维汉译后编辑器的难点 | 第35-37页 |
·译后编辑器的设计 | 第37-41页 |
·初始化模块 | 第38页 |
·翻译模块 | 第38-39页 |
·提取未能翻译词的模块 | 第39页 |
·候选词提出模块 | 第39页 |
·译文编辑模块 | 第39页 |
·记忆库模块 | 第39页 |
·词典添加索引模块 | 第39-40页 |
·拼写检查与校对模块 | 第40页 |
·文件导入导出模块 | 第40页 |
·词干提取模块 | 第40-41页 |
第四章 译后编辑器的实现 | 第41-52页 |
·一般编辑功能 | 第41-44页 |
·控制光标移动功能 | 第41页 |
·插入功能 | 第41页 |
·删除功能 | 第41-42页 |
·字符串查找功能 | 第42页 |
·字符串替换功能 | 第42-43页 |
·恢复功能 | 第43-44页 |
·文件服务功能 | 第44页 |
·扩展编辑功能 | 第44-47页 |
·句子/短语重翻译功能 | 第44-45页 |
·查阅电子词典功能 | 第45-46页 |
·机器词典插入功能 | 第46页 |
·数据库插入功能 | 第46-47页 |
·维汉/汉维译后编辑器的演示 | 第47-52页 |
·汉维机器翻译译后编辑器的演示 | 第47-50页 |
·维汉机器翻译译后编辑器的演示 | 第50-52页 |
第五章 总结与展望 | 第52-55页 |
·总结 | 第52-53页 |
·展望 | 第53-55页 |
·处理格式复杂的文本 | 第53页 |
·辅助错误定位功能 | 第53-54页 |
·电子词典自适应功能 | 第54页 |
·语法规则自适应功能 | 第54-55页 |
参考文献 | 第55-58页 |
致谢 | 第58页 |