致谢 | 第3-4页 |
摘要 | 第4-5页 |
ABSTRACT | 第6-9页 |
INTRODUZIONE | 第9-14页 |
CAPITOLO Ⅰ IL PENSIERO CULTURALE APPARSO NELLA TRADUZIONE DEITERMINI CULTURALI OCCIDENTALI APPLICATA DALL' AUTRICE | 第14-24页 |
1.1 Formazione e manifestazione del pensiero di traduzione | 第14-15页 |
1.2 Analisi delle caratteristiche della traduzione | 第15-22页 |
1.3 Effetto e valore della traduzione nell'affrontare questioni di "lacune culturali" | 第22-24页 |
CAPITOLO Ⅱ PROSPETTIVA FEMMINILE E LINGUAGGIO STILISTICO | 第24-38页 |
2.1 Apprezzamento dell'arte | 第24-29页 |
2.2 Comprensione delle religioni | 第29-34页 |
2.3 Ricerca della storia | 第34-38页 |
CAPITOLO Ⅲ INTERPRETAZIONI STORICHE E SOCIOPSICOLOGICHE DELPENSIERO DELL' AUTRICE | 第38-48页 |
3.1 Formazione ed evoluzione del pensiero | 第38-43页 |
3.1.1 Motivi familiari | 第38-40页 |
3.1.2 Motivi sociali | 第40-43页 |
3.2 Simbiosi e coesistenza di caratteristiche conservative e caratteristiche innovativenel pensiero | 第43-48页 |
3.2.1 Idee conservatrici | 第43-45页 |
3.2.2 Idee avanzate | 第45-48页 |
CONCLUSIONE | 第48-51页 |
BIBLIOGRAFIA | 第51-54页 |