房地产开发项目融资申请翻译实践报告
| 致谢 | 第6-7页 |
| 中文摘要 | 第7-9页 |
| Abstract | 第9-10页 |
| Résumé | 第11-16页 |
| 引言 | 第16-17页 |
| 第一章 项目流程 | 第17-20页 |
| 1.1 准备阶段 | 第17-18页 |
| 1.2 翻译阶段 | 第18页 |
| 1.3 译后事项 | 第18-20页 |
| 1.3.1 项目进行中的沟通问题 | 第18-19页 |
| 1.3.2 校对和排版问题 | 第19页 |
| 1.3.3 平行文本的查阅问题 | 第19-20页 |
| 第二章 翻译策略分析——归化和异化 | 第20-23页 |
| 2.1 作者意图 | 第21页 |
| 2.2 翻译目的 | 第21-22页 |
| 2.3 文本类型 | 第22页 |
| 2.4 读者对象 | 第22-23页 |
| 第三章 房地产开发项目融资申请的翻译原则 | 第23-24页 |
| 3.1 准确性 | 第23页 |
| 3.2 简洁性 | 第23页 |
| 3.3 一致性 | 第23-24页 |
| 第四章 项目实例分析 | 第24-37页 |
| 4.1 房地产开发项目融资申请词汇及短语分析 | 第24-34页 |
| 4.1.1 缩略语 | 第24-26页 |
| 4.1.2 专业术语 | 第26-29页 |
| 4.1.3 近义词 | 第29-34页 |
| 4.2 房地产开发项目融资申请句子及语态分析 | 第34-36页 |
| 4.2.1 长句的处理 | 第34-35页 |
| 4.2.2 被动语态的处理 | 第35-36页 |
| 4.3 房地产开发项目融资申请原文整体特点 | 第36-37页 |
| 结语 | 第37-38页 |
| 参考文献 | 第38-39页 |
| 附录1 原文 | 第39-83页 |
| 附录2 译文 | 第83-112页 |
| 附录3 术语表 | 第112-115页 |