首页--文化、科学、教育、体育论文--体育论文--武术及民族形式体育论文--中国武术论文

中国武术术语翻译标准化研究

中文摘要第1-5页
Abstract第5-8页
1 导论第8-11页
   ·引言第8页
   ·研究意义第8-11页
     ·武术教育、科研信息化发展亟需术语翻译标准化第8-9页
     ·武术国际化传播需要术语翻译标准化助力第9-10页
     ·武术术语翻译标准化可换取中华文化的文化认可与武术繁荣的文化期待第10-11页
     ·武术学科建设与规范需要术语翻译标准化的参与第11页
2 国内外研究现状第11-14页
   ·武术术语研究现状第11-12页
   ·武术术语翻译研究现状第12-14页
   ·武术术语翻译标准化研究现状第14页
3 研究对象与方法第14-15页
   ·研究对象第14页
   ·研究方法第14-15页
     ·文献资料法第14-15页
     ·逻辑分析法第15页
     ·专家访谈法第15页
4 武术术语标准化命名、选用及类别划分第15-25页
   ·武术术语标准化命名第15-18页
     ·标准化命名不是统一思想,而是统一表达第15-16页
     ·择取具有较高认知度的术语第16-17页
     ·择取更能体现民族特色内涵的术语第17-18页
   ·武术术语的选用第18-20页
     ·严格遵守术语原则第18-19页
     ·竞技武术术语与传统武术术语的选用第19-20页
   ·武术术语分类第20-25页
     ·武术技术类术语第20-22页
       ·竞技武术技术术语第20-21页
       ·传统武术技术术语第21-22页
     ·武术理论类术语第22-23页
     ·武术技术要领类术语第23-24页
     ·其他武术术语第24-25页
5 中国武术术语英译标准与翻译标准化的基本原则第25-30页
   ·武术术语英译标准之“达意”第25-26页
   ·武术术语英译标准之“传神”第26页
   ·武术术语英译标准之“读者反应相似”第26-27页
   ·中国武术术语翻译标准化的基本原则第27-30页
     ·准确性 译文准确为核心,贯彻“一词一义一译”第27-28页
     ·简明性 控制译语信息密度,避免冗长复杂第28页
     ·民族性 保留双向文化移植,秉承民族特色第28-29页
     ·专业性 勿以“看译文,明技术”为诉求,削弱术语化、专业化第29页
     ·约定俗成性 不造新词,尊而广之第29-30页
6 中国武术术语翻译标准化翻译策略与方法的制定第30-36页
   ·翻译策略——异化与归化第30-32页
     ·“异化”策略下的武术术语翻译——文化传真第30-31页
     ·“归化”策略下的武术术语翻译——跟进主流第31-32页
   ·翻译方法——直译、意译、音译第32-36页
     ·方法与策略——直译、意译与归化、异化的争论评述第32-33页
     ·直译——在语言层面上以源语文化为归宿的异化翻译第33-34页
     ·意译——在语言层面上以译入语文化为归宿的归化翻译第34-35页
     ·音译——不译之译,文化负载词“不可译性”的选择第35-36页
7 结论第36-41页
   ·传统武术技术类术语 直译为主,音译、意译为辅第36-37页
   ·竞技武术技术类术语 意译为主,适加简化语言代码第37-38页
   ·武术理论类术语 独有概念音译为上,适加释义第38页
   ·武术技术要领类术语 意译为主,独有概念音译补充第38-39页
   ·其他武术术语 译法多样,重在统一、传播第39-41页
参考文献第41-43页
致谢第43页

论文共43页,点击 下载论文
上一篇:16-30岁膝关节损伤患者半月板半脱位的相关因素分析
下一篇:符号学视角下中美篮球电影比较研究