| 中文摘要 | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-8页 |
| 1 导论 | 第8-11页 |
| ·引言 | 第8页 |
| ·研究意义 | 第8-11页 |
| ·武术教育、科研信息化发展亟需术语翻译标准化 | 第8-9页 |
| ·武术国际化传播需要术语翻译标准化助力 | 第9-10页 |
| ·武术术语翻译标准化可换取中华文化的文化认可与武术繁荣的文化期待 | 第10-11页 |
| ·武术学科建设与规范需要术语翻译标准化的参与 | 第11页 |
| 2 国内外研究现状 | 第11-14页 |
| ·武术术语研究现状 | 第11-12页 |
| ·武术术语翻译研究现状 | 第12-14页 |
| ·武术术语翻译标准化研究现状 | 第14页 |
| 3 研究对象与方法 | 第14-15页 |
| ·研究对象 | 第14页 |
| ·研究方法 | 第14-15页 |
| ·文献资料法 | 第14-15页 |
| ·逻辑分析法 | 第15页 |
| ·专家访谈法 | 第15页 |
| 4 武术术语标准化命名、选用及类别划分 | 第15-25页 |
| ·武术术语标准化命名 | 第15-18页 |
| ·标准化命名不是统一思想,而是统一表达 | 第15-16页 |
| ·择取具有较高认知度的术语 | 第16-17页 |
| ·择取更能体现民族特色内涵的术语 | 第17-18页 |
| ·武术术语的选用 | 第18-20页 |
| ·严格遵守术语原则 | 第18-19页 |
| ·竞技武术术语与传统武术术语的选用 | 第19-20页 |
| ·武术术语分类 | 第20-25页 |
| ·武术技术类术语 | 第20-22页 |
| ·竞技武术技术术语 | 第20-21页 |
| ·传统武术技术术语 | 第21-22页 |
| ·武术理论类术语 | 第22-23页 |
| ·武术技术要领类术语 | 第23-24页 |
| ·其他武术术语 | 第24-25页 |
| 5 中国武术术语英译标准与翻译标准化的基本原则 | 第25-30页 |
| ·武术术语英译标准之“达意” | 第25-26页 |
| ·武术术语英译标准之“传神” | 第26页 |
| ·武术术语英译标准之“读者反应相似” | 第26-27页 |
| ·中国武术术语翻译标准化的基本原则 | 第27-30页 |
| ·准确性 译文准确为核心,贯彻“一词一义一译” | 第27-28页 |
| ·简明性 控制译语信息密度,避免冗长复杂 | 第28页 |
| ·民族性 保留双向文化移植,秉承民族特色 | 第28-29页 |
| ·专业性 勿以“看译文,明技术”为诉求,削弱术语化、专业化 | 第29页 |
| ·约定俗成性 不造新词,尊而广之 | 第29-30页 |
| 6 中国武术术语翻译标准化翻译策略与方法的制定 | 第30-36页 |
| ·翻译策略——异化与归化 | 第30-32页 |
| ·“异化”策略下的武术术语翻译——文化传真 | 第30-31页 |
| ·“归化”策略下的武术术语翻译——跟进主流 | 第31-32页 |
| ·翻译方法——直译、意译、音译 | 第32-36页 |
| ·方法与策略——直译、意译与归化、异化的争论评述 | 第32-33页 |
| ·直译——在语言层面上以源语文化为归宿的异化翻译 | 第33-34页 |
| ·意译——在语言层面上以译入语文化为归宿的归化翻译 | 第34-35页 |
| ·音译——不译之译,文化负载词“不可译性”的选择 | 第35-36页 |
| 7 结论 | 第36-41页 |
| ·传统武术技术类术语 直译为主,音译、意译为辅 | 第36-37页 |
| ·竞技武术技术类术语 意译为主,适加简化语言代码 | 第37-38页 |
| ·武术理论类术语 独有概念音译为上,适加释义 | 第38页 |
| ·武术技术要领类术语 意译为主,独有概念音译补充 | 第38-39页 |
| ·其他武术术语 译法多样,重在统一、传播 | 第39-41页 |
| 参考文献 | 第41-43页 |
| 致谢 | 第43页 |