首页--文化、科学、教育、体育论文--信息与知识传播论文--新闻学、新闻事业论文--编辑工作论文

翻译史视野中的报纸副刊--以《申报·自由谈》(1932-1935)为个案

致谢第1-6页
摘要第6-7页
Abstract第7-9页
绪论第9-17页
 第一节 研究缘起与文献探讨第9-12页
 第二节 理论框架与研究问题第12-15页
 第三节 研究思路与研究意义第15-17页
第一章 从消闲到进步:《自由谈》的历史转型第17-28页
 第一节 译介传统:以消闲为主调第17-20页
 第二节 副刊革新:进步思想登场第20-24页
 第三节 译者群体:团结社会力量第24-28页
第二章 走向普罗大众:《自由谈》的译介实践第28-49页
 第一节 总体概况:翻译文本群的基本构成第28-34页
 第二节 译作题材:“不违时代潮流与大众化”第34-41页
 第三节 翻译策略:追求“忠实”与“晓畅”第41-49页
第三章 媒介中的翻译:特刊之“萧伯纳专号”第49-60页
 第一节 译介动因:舆论环境下的媒介角色第49-52页
 第二节 翻译形态:译作与副刊版面的共生第52-57页
 第三节 公众言说:翻译与媒介话语的共场第57-60页
结论第60-64页
 第一节 《自由谈》与域外文学传播第60-62页
 第二节 中国翻译史中的媒介书写第62-64页
参考文献第64-70页
附录一:《自由谈》(19321935)文学翻译作品辑目第70-75页
附录二:《自由谈》(19321935)翻译理论文章辑目第75-78页
附录三:《自由谈》(19321935)译作单行本与选集收录辑目第78-79页

论文共79页,点击 下载论文
上一篇:上海预防艾滋病志愿者跨文化敏感度和效力的研究
下一篇:为了继承的调整--《日诞之地》和《典仪》中的文化渗透问题研究