致谢 | 第1-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
Abstract | 第7-9页 |
绪论 | 第9-17页 |
第一节 研究缘起与文献探讨 | 第9-12页 |
第二节 理论框架与研究问题 | 第12-15页 |
第三节 研究思路与研究意义 | 第15-17页 |
第一章 从消闲到进步:《自由谈》的历史转型 | 第17-28页 |
第一节 译介传统:以消闲为主调 | 第17-20页 |
第二节 副刊革新:进步思想登场 | 第20-24页 |
第三节 译者群体:团结社会力量 | 第24-28页 |
第二章 走向普罗大众:《自由谈》的译介实践 | 第28-49页 |
第一节 总体概况:翻译文本群的基本构成 | 第28-34页 |
第二节 译作题材:“不违时代潮流与大众化” | 第34-41页 |
第三节 翻译策略:追求“忠实”与“晓畅” | 第41-49页 |
第三章 媒介中的翻译:特刊之“萧伯纳专号” | 第49-60页 |
第一节 译介动因:舆论环境下的媒介角色 | 第49-52页 |
第二节 翻译形态:译作与副刊版面的共生 | 第52-57页 |
第三节 公众言说:翻译与媒介话语的共场 | 第57-60页 |
结论 | 第60-64页 |
第一节 《自由谈》与域外文学传播 | 第60-62页 |
第二节 中国翻译史中的媒介书写 | 第62-64页 |
参考文献 | 第64-70页 |
附录一:《自由谈》(19321935)文学翻译作品辑目 | 第70-75页 |
附录二:《自由谈》(19321935)翻译理论文章辑目 | 第75-78页 |
附录三:《自由谈》(19321935)译作单行本与选集收录辑目 | 第78-79页 |