中文摘要 | 第6-7页 |
Abstract | 第7-8页 |
第一章 引言 | 第9-13页 |
1.1 研究背景 | 第9-11页 |
1.1.1 研究的时代背景 | 第9-10页 |
1.1.2 研究的理论背景 | 第10-11页 |
1.2 研究意义 | 第11-12页 |
1.2.1 研究的理论意义 | 第11页 |
1.2.2 研究的实际意义 | 第11-12页 |
1.3 论文框架 | 第12-13页 |
第二章文献回顾 | 第13-17页 |
2.1 概念隐喻研究概况 | 第13-15页 |
2.1.1 替代论 | 第13页 |
2.1.2 比较论 | 第13页 |
2.1.3 互动论 | 第13-14页 |
2.1.4 映射论 | 第14页 |
2.1.5 概念合成论 | 第14-15页 |
2.2 英译针灸及概念隐喻研究中医概况 | 第15-16页 |
2.2.1 英译针灸概况 | 第15-16页 |
2.2.2 概念隐喻研究中医概况 | 第16页 |
2.3 本章小结 | 第16-17页 |
第三章 研究方法 | 第17-23页 |
3.1 语料的选择 | 第17页 |
3.2 针刺术语的翻译方法统计 | 第17-18页 |
3.3 语料研究方法——词条的选择 | 第18-20页 |
3.4 运用理论研究针刺术语的翻译方法简介 | 第20-22页 |
3.4.1 概念隐喻翻译检验标准 | 第20页 |
3.4.2 直译法 | 第20页 |
3.4.3 音译法 | 第20-21页 |
3.4.4 意译法 | 第21-22页 |
3.4.5 音意结合法 | 第22页 |
3.4.6 借用西语法 | 第22页 |
3.5 本章小结 | 第22-23页 |
第四章 概念隐喻翻译原则分析针刺术语 | 第23-45页 |
4.1 汉英文化纬上完全重叠 —— 直译或借用西语法 | 第23-33页 |
4.1.1 直译法实例 | 第23-30页 |
4.1.2 借用西语法实例 | 第30-33页 |
4.2 汉英文化纬上相交 ——意译 | 第33-37页 |
4.3 汉英文化纬上不相交 —— 音译或音意结合法 | 第37-45页 |
4.3.1 音译法实例 | 第37-40页 |
4.3.2 音意结合法实例 | 第40-45页 |
第五章 概念隐喻翻译方法与原则总结 | 第45-48页 |
5.1 概念隐喻翻译方法分析总结 | 第45-46页 |
5.2 概念隐喻翻译原则分析总结 | 第46-48页 |
参考文献 | 第48-50页 |
攻读学位期间科研情况 | 第50-51页 |
致谢 | 第51页 |