短语统计机器翻译关键技术研究
摘要 | 第5-7页 |
Abstract | 第7-8页 |
第1章 引言 | 第12-20页 |
1.1 研究背景 | 第12-16页 |
1.2 研究内容 | 第16-17页 |
1.3 论文结构 | 第17-20页 |
第2章 短语统计机器翻译 | 第20-36页 |
2.1 背景知识 | 第20-22页 |
2.1.1 短语统计机器翻译整体架构 | 第20-21页 |
2.1.2 数学模型 | 第21-22页 |
2.2 基于短语的统计模型 | 第22-35页 |
2.2.1 数据预处理 | 第22-24页 |
2.2.2 词对齐 | 第24-25页 |
2.2.3 短语翻译表训练 | 第25-28页 |
2.2.4 调序模型训练 | 第28-30页 |
2.2.5 语言模型训练 | 第30-31页 |
2.2.6 解码器 | 第31页 |
2.2.7 参数优化 | 第31-33页 |
2.2.8 性能评价 | 第33-35页 |
2.3 小结 | 第35-36页 |
第3章 翻译模型优化 | 第36-54页 |
3.1 一致性短语 | 第36页 |
3.2 传统启发式短语对抽取方法 | 第36-40页 |
3.2.1 算法 | 第36-39页 |
3.2.2 传统短语对 | 第39-40页 |
3.3 基于组合的短语对抽取方法 | 第40-44页 |
3.3.1 最小短语对 | 第41-42页 |
3.3.2 组合短语对 | 第42-43页 |
3.3.3 组合的短语对抽取算法 | 第43-44页 |
3.4 实验 | 第44-51页 |
3.4.1 实验设置 | 第45页 |
3.4.2 实验及结果分析 | 第45-48页 |
3.4.3 使用过滤方法 | 第48页 |
3.4.4 边缘对空词汇扩展 | 第48-49页 |
3.4.5 束大小 | 第49-50页 |
3.4.6 层次短语系统使用组合方法 | 第50-51页 |
3.5 相关工作比较 | 第51-52页 |
3.6 小结 | 第52-54页 |
第4章 解码优化 | 第54-74页 |
4.1 解码 | 第54-55页 |
4.2 解码算法 | 第55-60页 |
4.2.1 ITG文法 | 第55-56页 |
4.2.2 CYK解码算法 | 第56-58页 |
4.2.3 解码过程 | 第58-59页 |
4.2.4 特征设计 | 第59-60页 |
4.3 剪枝技术 | 第60-65页 |
4.3.1 立方剪枝 | 第61-63页 |
4.3.2 立方剪枝优化 | 第63-65页 |
4.4 实词被删问题 | 第65-68页 |
4.4.1 频次特征 | 第66页 |
4.4.2 源语言实词词典特征 | 第66-67页 |
4.4.3 目标语言实词词典特征 | 第67页 |
4.4.4 双语实词词典特征 | 第67-68页 |
4.5 翻译后处理 | 第68-71页 |
4.5.1 英文词汇的大写还原 | 第69-70页 |
4.5.2 标点位置还原 | 第70-71页 |
4.6 小结 | 第71-74页 |
第5章 总结与展望 | 第74-76页 |
5.1 工作总结 | 第74-75页 |
5.2 未来工作 | 第75-76页 |
参考文献 | 第76-80页 |
致谢 | 第80-82页 |
攻读硕士期间发表的论著及参与的项目 | 第82页 |